Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   bg Четене и писане

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Ben okuyorum. А---ета. А- ч---- А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A--che-a. A- c----- A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ben bir harf okuyorum. Аз -е-а-една -укв-. А- ч--- е--- б----- А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
Az---e-a--edna---k-a. A- c---- y---- b----- A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Ben bir sözcük okuyorum. Аз----а----а --м-. А- ч--- е--- д---- А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az c---a -------u--. A- c---- y---- d---- A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Ben bir cümle okuyorum. А- ---а-ед-о--з-е-ение. А- ч--- е--- и--------- А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
A- chet--ye-n--i------n--. A- c---- y---- i---------- A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Ben bir mektup okuyorum. Аз-чета е--о -и---. А- ч--- е--- п----- А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A----e-a ye--o -ism-. A- c---- y---- p----- A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Ben bir kitap okuyorum. Аз--ета ---а--ниг-. А- ч--- е--- к----- А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az --et--y---a knig-. A- c---- y---- k----- A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Ben okuyorum. А- ч--а. А- ч---- А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A-----t-. A- c----- A- c-e-a- --------- Az cheta.
Sen okuyorsun. Ти че-е-. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
T- -hetes-. T- c------- T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
O (erkek) okuyor. Той че--. Т-- ч---- Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-y------. T-- c----- T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Ben yazıyorum. Аз-п-ш-. А- п---- А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A- p--h-. A- p----- A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ben bir harf yazıyorum. А--п--а една -----. А- п--- е--- б----- А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
Az----h--y-dn---uk-a. A- p---- y---- b----- A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Ben bir sözcük yazıyorum. А- п-ша---н--дума. А- п--- е--- д---- А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
A------a-ye-n-----a. A- p---- y---- d---- A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Ben bir cümle yazıyorum. Аз -и-- --н- ---еч-н--. А- п--- е--- и--------- А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A- -i------dn---z----eni-. A- p---- y---- i---------- A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Ben bir mektup yazıyorum. Аз--иш- е------см-. А- п--- е--- п----- А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
Az-----a ye--o--is-o. A- p---- y---- p----- A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Ben bir kitap yazıyorum. Аз--и-а-ед-а к-иг-. А- п--- е--- к----- А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
A--p-s-a-y--na ----a. A- p---- y---- k----- A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Ben yazıyorum. А-----а. А- п---- А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A- pisha. A- p----- A- p-s-a- --------- Az pisha.
Sen yazıyorsun. Ти-п-ше-. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti pi--es-. T- p------- T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
O yazıyor. (erkek) Т---пише. Т-- п---- Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To- pish-. T-- p----- T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...