Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   fr Lire et écrire

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [six]

Lire et écrire

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fransızca Oyna Daha
Ben okuyorum. Je -i-. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Ben bir harf okuyorum. Je -is--ne-----r-. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Ben bir sözcük okuyorum. Je-l-s un---t. J- l-- u- m--- J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Ben bir cümle okuyorum. Je--is-un- ph-as-. J- l-- u-- p------ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Ben bir mektup okuyorum. Je-l------ --t---. J- l-- u-- l------ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Ben bir kitap okuyorum. J---is -- l--re. J- l-- u- l----- J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Ben okuyorum. J----s. J- l--- J- l-s- ------- Je lis. 0
Sen okuyorsun. Tu l--. T- l--- T- l-s- ------- Tu lis. 0
O (erkek) okuyor. Il-li-. I- l--- I- l-t- ------- Il lit. 0
Ben yazıyorum. J--cr--. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Ben bir harf yazıyorum. J’é-r-- --- -ettre. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. J’-c----un -o-. J------ u- m--- J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Ben bir cümle yazıyorum. J-é--i- -ne-p-r--e. J------ u-- p------ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Ben bir mektup yazıyorum. J’é--i- u----ett--. J------ u-- l------ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Ben bir kitap yazıyorum. J’---is-u- li---. J------ u- l----- J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Ben yazıyorum. J----is. J------- J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Sen yazıyorsun. Tu--cri-. T- é----- T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
O yazıyor. (erkek) Il--c-it. I- é----- I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...