Konuşma Kılavuzu

tr Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)   »   te చిన్న సంభాషణ 1

20 [yirmi]

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

20 [ఇరవై]

20 [Iravai]

చిన్న సంభాషణ 1

[Cinna sambhāṣaṇa 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Telugu dili Oyna Daha
Rahatınıza bakın! స-కర్-వంత--ా --ర్చో---! స-కర-యవ-త-గ- క-ర-చ--డ-! స-క-్-వ-త-గ- క-ర-చ-ం-ి- ----------------------- సౌకర్యవంతంగా కూర్చోండి! 0
S--k-----a-taṅg- kū-cō-ḍi! Saukaryavantaṅgā kūrcōṇḍi! S-u-a-y-v-n-a-g- k-r-ō-ḍ-! -------------------------- Saukaryavantaṅgā kūrcōṇḍi!
Kendinizi evinizde gibi hissedin! మీ ఇల--ే--న------ో--ి! మ- ఇల-ల- అన- అన-క--డ-! మ- ఇ-్-ే అ-ి అ-ు-ో-డ-! ---------------------- మీ ఇల్లే అని అనుకోండి! 0
M- -ll- a---anuk-ṇ-i! Mī illē ani anukōṇḍi! M- i-l- a-i a-u-ō-ḍ-! --------------------- Mī illē ani anukōṇḍi!
Ne içmek istersiniz? తా-డానిక----ి-త-సుక---ా-ు? త-గడ-న-క- ఏమ- త-స-క--ట-ర-? త-గ-ా-ి-ి ఏ-ి త-స-క-ం-ా-ు- -------------------------- తాగడానికి ఏమి తీసుకుంటారు? 0
T--aḍā-iki ē-i -īsuku-ṭ-r-? Tāgaḍāniki ēmi tīsukuṇṭāru? T-g-ḍ-n-k- ē-i t-s-k-ṇ-ā-u- --------------------------- Tāgaḍāniki ēmi tīsukuṇṭāru?
Müzik sever misiniz? మ--ు సం--తం అంట----్టమ--ా? మ-క- స-గ-త- అ-ట- ఇష-టమ-న-? మ-క- స-గ-త- అ-ట- ఇ-్-మ-న-? -------------------------- మీకు సంగీతం అంటే ఇష్టమేనా? 0
Mī-- s-----aṁ-aṇṭē i-ṭa-ēnā? Mīku saṅgītaṁ aṇṭē iṣṭamēnā? M-k- s-ṅ-ī-a- a-ṭ- i-ṭ-m-n-? ---------------------------- Mīku saṅgītaṁ aṇṭē iṣṭamēnā?
Klasik müzik severim. నాక---ాం--రదాయ-మై---ం-ీ-- -ం-----్-ం న-క- స--ప-రద-యకమ-న స-గ-త- అ-ట- ఇష-ట- న-క- స-ం-్-ద-య-మ-న స-గ-త- అ-ట- ఇ-్-ం ------------------------------------ నాకు సాంప్రదాయకమైన సంగీతం అంటే ఇష్టం 0
Nāk-----p--d--a-am---a -a-gītaṁ a--ē--ṣ-aṁ Nāku sāmpradāyakamaina saṅgītaṁ aṇṭē iṣṭaṁ N-k- s-m-r-d-y-k-m-i-a s-ṅ-ī-a- a-ṭ- i-ṭ-ṁ ------------------------------------------ Nāku sāmpradāyakamaina saṅgītaṁ aṇṭē iṣṭaṁ
CD’lerim burada. ఇ---నా---డీ-లు ఇవ- న- స-డ- ల- ఇ-ి న- స-డ- ల- -------------- ఇవి నా సీడీ లు 0
Ivi nā--īḍ---u Ivi nā sīḍī lu I-i n- s-ḍ- l- -------------- Ivi nā sīḍī lu
Bir Müzik aleti çalıyor musunuz? మ--- -దైనా--ం--త-వాయ---యాన్ని వ--ి---ార-? మ-ర- ఏద-న- స-గ-త వ-య-ద-య-న-న- వ-య-స-త-ర-? మ-ర- ఏ-ై-ా స-గ-త వ-య-ద-య-న-న- వ-య-స-త-ర-? ----------------------------------------- మీరు ఏదైనా సంగీత వాయిద్యాన్ని వాయిస్తారా? 0
Mīru-ē------s---īt- vāy-dy-----vā-i-----? Mīru ēdainā saṅgīta vāyidyānni vāyistārā? M-r- ē-a-n- s-ṅ-ī-a v-y-d-ā-n- v-y-s-ā-ā- ----------------------------------------- Mīru ēdainā saṅgīta vāyidyānni vāyistārā?
Gitarım burada. ఇద- -ా-గ-ట--ు ఇద- న- గ-ట-ర- ఇ-ి న- గ-ట-ర- ------------- ఇది నా గిటారు 0
Id- n-----āru Idi nā giṭāru I-i n- g-ṭ-r- ------------- Idi nā giṭāru
Şarkı söylemeyi sever misiniz? మ--ు----ట- -ంట- ఇష--మా? మ-క- ప-డట- అ-ట- ఇష-టమ-? మ-క- ప-డ-ం అ-ట- ఇ-్-మ-? ----------------------- మీకు పాడటం అంటే ఇష్టమా? 0
M--- pā----ṁ-------ṣṭam-? Mīku pāḍaṭaṁ aṇṭē iṣṭamā? M-k- p-ḍ-ṭ-ṁ a-ṭ- i-ṭ-m-? ------------------------- Mīku pāḍaṭaṁ aṇṭē iṣṭamā?
Çocuklarınız var mı? మీకు-పి--లల- ఉ---ా--? మ-క- ప-ల-లల- ఉన-న-ర-? మ-క- ప-ల-ల-ు ఉ-్-ా-ా- --------------------- మీకు పిల్లలు ఉన్నారా? 0
M-ku-p-l---u un-ārā? Mīku pillalu unnārā? M-k- p-l-a-u u-n-r-? -------------------- Mīku pillalu unnārā?
Köpeğiniz var mı? మీ-వద----ు-్- -ందా? మ- వద-ద క-క-క ఉ-ద-? మ- వ-్- క-క-క ఉ-ద-? ------------------- మీ వద్ద కుక్క ఉందా? 0
M--v---- kukka -n--? Mī vadda kukka undā? M- v-d-a k-k-a u-d-? -------------------- Mī vadda kukka undā?
Kediniz var mı? మీ వ-్ద--ిల్లి -ం-ా? మ- వద-ద ప-ల-ల- ఉ-ద-? మ- వ-్- ప-ల-ల- ఉ-ద-? -------------------- మీ వద్ద పిల్లి ఉందా? 0
M--va-d----lli un-ā? Mī vadda pilli undā? M- v-d-a p-l-i u-d-? -------------------- Mī vadda pilli undā?
Kitaplarım burada. ఇ-ి--- -ు--త--లు ఇవ- న- ప-స-తక-ల- ఇ-ి న- ప-స-త-ా-ు ---------------- ఇవి నా పుస్తకాలు 0
Iv--n- -u----ālu Ivi nā pustakālu I-i n- p-s-a-ā-u ---------------- Ivi nā pustakālu
Şu sıralar bu kitabı okuyorum. ప-రస్-ుతం-న--- - ----తక-న--- చదు-ుతు--న-ను ప-రస-త-త- న-న- ఈ ప-స-తక-న-న- చద-వ-త-న-న-న- ప-ర-్-ు-ం న-న- ఈ ప-స-త-ా-్-ి చ-ు-ు-ు-్-ా-ు ------------------------------------------ ప్రస్తుతం నేను ఈ పుస్తకాన్ని చదువుతున్నాను 0
P-a-tutaṁ nē-u --p--t---n-----du-u-un-ā-u Prastutaṁ nēnu ī pustakānni caduvutunnānu P-a-t-t-ṁ n-n- ī p-s-a-ā-n- c-d-v-t-n-ā-u ----------------------------------------- Prastutaṁ nēnu ī pustakānni caduvutunnānu
Ne okumayı seviyorsunuz? మీర---మ--చ--ాల-ి -ను--ం--న-నారు? మ-ర- ఏమ- చదవ-లన- అన-క--ట-న-న-ర-? మ-ర- ఏ-ి చ-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-ర-? -------------------------------- మీరు ఏమి చదవాలని అనుకుంటున్నారు? 0
M-r---m--cadav---ni---u--ṇ---n---? Mīru ēmi cadavālani anukuṇṭunnāru? M-r- ē-i c-d-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u- ---------------------------------- Mīru ēmi cadavālani anukuṇṭunnāru?
Konsere gitmeyi sever misiniz? మీ-ు-గానసభలక- --ళ్-డ- ఇష్టమేన-? మ-క- గ-నసభలక- వ-ళ-ళడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- గ-న-భ-క- వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? ------------------------------- మీకు గానసభలకు వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
Mīku-gān--ab-a--ku -e--aḍa- --ṭam---? Mīku gānasabhalaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- g-n-s-b-a-a-u v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? ------------------------------------- Mīku gānasabhalaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?
Tiyatroya gitmeyi sever misiniz? మీ-- న----ా-క- -ె-్-డ- -ష్--ేనా? మ-క- న-టకశ-లక- వ-ళ-ళడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- న-ట-శ-ల-ు వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? -------------------------------- మీకు నాటకశాలకు వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
M--u--āṭ-ka----k----ḷḷaḍ-ṁ-i--a----? Mīku nāṭakaśālaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- n-ṭ-k-ś-l-k- v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? ------------------------------------ Mīku nāṭakaśālaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?
Operaya gitmeyi sever misiniz? మ----సం---శా-----ెళ-ళ---ఇ---మ-నా? మ-క- స-గ-తశ-లక- వ-ళ-ళడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- స-గ-త-ా-క- వ-ళ-ళ-ం ఇ-్-మ-న-? --------------------------------- మీకు సంగేతశాలకు వెళ్ళడం ఇష్టమేనా? 0
M-ku ---g-t---la-u -e-ḷa-aṁ i-ṭ--ē--? Mīku saṅgētaśālaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- s-ṅ-ē-a-ā-a-u v-ḷ-a-a- i-ṭ-m-n-? ------------------------------------- Mīku saṅgētaśālaku veḷḷaḍaṁ iṣṭamēnā?

Anadil? Babadil?

Dilinizi çocukken kimden öğrendiniz? Şu an kesin annemden diyorsunuzdur. Bunu dünyadaki insanların çoğu böyle düşünürler. Anadil kelimesi tüm ülkelerde tanınan bir kelimedir. Hem İngilizler hem de Çinliler o kelimeyi tanır. Belki de anneler çocukları ile daha fazla vakit geçirdikleri için bu böyle bilinir. Yalnız yeni araştırmalar farklı sonuçlar elde etmektedirler. Bu araştırmalara göre dilimiz genelde babamızın dili olduğunu göstermektedir. Araştırmacılar değişik halkların genetik ve dillerini araştırdılar. Bu tür halklarda ebeveynler farklı kültürlerden oluşmaktadırlar. Bu halklar binlerce yıl önce oluşmuşlardır. Bunun sebebi büyük göç hareketliliği olmuştur. Bu karışık halkların genleri genetik olarak incelenmiş ve daha sonra halkın dili ile karşılaştırılmıştır. Çoğu ırkın, erkek atalarının dilini konuştukları görülmektedir. Buna göre, ulusal dil Y- kromozomuna aittir. Yani erkeler dillerini farklı ülkelere taşımışlardır. Ve oradaki bayanlar eşlerinin dilini teslim almışlardır. Ama günümüzde de babaların dilimize büyük etkileri var. Çünkü bebekler dili öğrenirken babalarını örnek alırlar. Babalar çocukları ile daha az konuşurlar. Erkeğin cümle yapısı da bayanlara göre daha basittir. Bundan dolayı babanın dili bebekler için daha uygundur. Böylece zorlanmadan daha kolay öğrenme sağlar bebekler. Tam bu sebepten dolayı çocuklar konuşurken anneden ziyade babayı taklit etmeyi tercih ederler. Yalnız ileride çocuğun kelime hazinesi anneden etkilenmektedir. Sonuç itibarı ile hem anne hem de baba dilimizi etkilemektedirler. O yüzden bunun adı ebeveyn dili olmalıdır!