Konuşma Kılavuzu

tr Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [yirmi bir]

Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)

Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)

21 [ዕስራንሓደን]

21 [‘isiraniḥadeni]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

[ni‘ishito ziriribi 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Nerelisiniz? ካ-ይ-ኢ---መጺ---? ካ-- ኢ-- መ----- ካ-ይ ኢ-ም መ-እ-ም- -------------- ካበይ ኢኹም መጺእኩም? 0
k--e-i--ẖum- me---ī---u--? k----- ī----- m------------ k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-’-k-m-? --------------------------- kabeyi īẖumi mets’ī’ikumi?
Baselliyim. ካብ ባሰ-። ካ- ባ--- ካ- ባ-ል- ------- ካብ ባሰል። 0
k-bi-bas-li። k--- b------ k-b- b-s-l-። ------------ kabi baseli።
Basel İsviçre’dedir. ባሰ- -- ስዊ----ድ--ያ -ር---። ባ-- ኣ- ስ------ ኢ- ት--- ። ባ-ል ኣ- ስ-ዘ-ላ-ድ ኢ- ት-ከ- ። ------------------------ ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። 0
base-- abi-s---ze---a-idi ī-a --r-ke---። b----- a-- s------------- ī-- t------- ። b-s-l- a-i s-w-z-r-l-n-d- ī-a t-r-k-b- ። ---------------------------------------- baseli abi siwīzerilanidi īya tirikebi ።
Size Bay Müller’i tanıştırabilir miyim? ምስ-ኣቶ-ሙለር -----የ--? ም- ኣ- ሙ-- ዶ ከ------ ም- ኣ- ሙ-ር ዶ ከ-ል-ኩ-? ------------------- ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? 0
m--- at----ler- -o-k-l--i--ku--? m--- a-- m----- d- k------------ m-s- a-o m-l-r- d- k-l-l-y-k-m-? -------------------------------- misi ato muleri do kelaliyekumi?
Kendisi yabancıdır. ንሱ --እ-ኛ -ዩ። ን- ወ---- እ-- ን- ወ-እ-ኛ እ-። ------------ ንሱ ወጻእተኛ እዩ። 0
n--- we--’a’i--ny- -y-። n--- w------------ i--- n-s- w-t-’-’-t-n-a i-u- ----------------------- nisu wets’a’itenya iyu።
O birçok dil konuşuyor. ን- ብዙሓ----ቋታት-ይ-ረ-። ን- ብ--- ቋ---- ይ---- ን- ብ-ሓ- ቋ-ቋ-ት ይ-ረ-። ------------------- ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። 0
nisu---zu-̣ati--’wa--k--ata-- -i---ebi። n--- b-------- k------------- y-------- n-s- b-z-h-a-i k-w-n-k-w-t-t- y-z-r-b-። --------------------------------------- nisu bizuḥati k’wanik’watati yizarebi።
İlk defa mı buradasınız? ን-ዳ---ግ- ዲ---ኣብዚ--ለኹ-? ን---- ግ- ዲ-- ኣ-- ዘ---- ን-ዳ-ይ ግ- ዲ-ም ኣ-ዚ ዘ-ኹ-? ---------------------- ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? 0
n-k---am----gizē-dīẖumi abiz- ze--h--m-? n---------- g--- d------ a---- z--------- n-k-e-a-a-i g-z- d-h-u-i a-i-ī z-l-h-u-i- ----------------------------------------- nik’edamayi gizē dīẖumi abizī zeleẖumi?
Hayır, geçen sene gelmiştim. ኣይ-ንኩ-፣--ሓላፈ ዓመት--ብ--ኔረ። ኣ------ ዝ--- ዓ-- ኣ-- ኔ-- ኣ-ኮ-ኩ-፣ ዝ-ላ- ዓ-ት ኣ-ዚ ኔ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። 0
ay----ik---፣-zi--a--------eti abizī---re። a----------- z-------- ‘----- a---- n---- a-i-o-i-u-i- z-h-a-a-e ‘-m-t- a-i-ī n-r-። ----------------------------------------- ayikonikuni፣ ziḥalafe ‘ameti abizī nēre።
Ama sadece bir haftalığına. ግ--ንሓ---ሙን-ጥራይ። ግ- ን-- ሰ-- ጥ--- ግ- ን-ደ ሰ-ን ጥ-ይ- --------------- ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። 0
g-n--n-ḥ-de---muni t’i--y-። g--- n------ s----- t------- g-n- n-h-a-e s-m-n- t-i-a-i- ---------------------------- gini niḥade semuni t’irayi።
Bizim burası hoşunuza gidiyor mu? ከመይ ደስ ኢልኩ- ዶ? ከ-- ደ- ኢ--- ዶ- ከ-ይ ደ- ኢ-ኩ- ዶ- -------------- ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? 0
keme-i-d-s--ī----m- do? k----- d--- ī------ d-- k-m-y- d-s- ī-i-u-i d-? ----------------------- kemeyi desi īlikumi do?
Çok güzel. İnsanlar cana yakın. ኣዝዩ--ቡቕ- እቶም --- ብሩ-ት ኔ--። ኣ-- ጽ--- እ-- ሰ-- ብ--- ኔ--- ኣ-ዩ ጽ-ቕ- እ-ም ሰ-ት ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------------- ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። 0
az--u t-’-bu-̱-i። --------ba-i-biru--ati-n-rom-። a---- t---------- i---- s----- b-------- n------ a-i-u t-’-b-k-’-። i-o-i s-b-t- b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------------------ aziyu ts’ibuḵ’i። itomi sebati biruẖati nēromi።
Manzara da hoşuma gidiyor. ቅ-ጸ--ሬ-‘-ን -- ይብለ-። ቅ--------- ደ- ይ---- ቅ-ጸ-መ-ት-ው- ደ- ይ-ለ-። ------------------- ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። 0
k-ir-ts’---er-ti---n- --si-y-bi---ī። k-------------------- d--- y-------- k-i-i-s-e-m-r-t-‘-i-i d-s- y-b-l-n-። ------------------------------------ k’irits’e-merēti‘wini desi yibilenī።
Mesleğiniz nedir? እ-ታ- --ሞያ--? እ--- ዩ ሞ---- እ-ታ- ዩ ሞ-ኹ-? ------------ እንታይ ዩ ሞያኹም? 0
init--i -u -o-ah-u-i? i------ y- m--------- i-i-a-i y- m-y-h-u-i- --------------------- initayi yu moyaẖumi?
Çevirmenim. ኣነ ተርጓ-ይ--የ። ኣ- ተ---- እ-- ኣ- ተ-ጓ-ይ እ-። ------------ ኣነ ተርጓማይ እየ። 0
a-e--e--gwam-y---ye። a-- t---------- i--- a-e t-r-g-a-a-i i-e- -------------------- ane terigwamayi iye።
Kitap çeviriyorum. ኣነ-መ---ቲ የ---ም -የ። ኣ- መ---- የ---- እ-- ኣ- መ-ሓ-ቲ የ-ር-ም እ-። ------------------ ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። 0
a---m--s’--̣----ī ----r-gum- --e። a-- m------------ y--------- i--- a-e m-t-’-h-a-i-ī y-t-r-g-m- i-e- --------------------------------- ane mets’iḥafitī yeterigumi iye።
Burada yalnız mısınız? ኣብ--በይ-ኹም -ሎ---ዶ? ኣ-- በ---- ኣ--- ዶ- ኣ-ዚ በ-ን-ም ኣ-ኹ- ዶ- ----------------- ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? 0
a--zī ----n--̱um- -lo-̱um---o? a---- b---------- a------- d-- a-i-ī b-y-n-h-u-i a-o-̱-m- d-? ------------------------------ abizī beyiniẖumi aloẖumi do?
Hayır, karım / kocam da burada. ኣ--ን--፣ ----ይ/--ኣ-- -ው--ኣብዚ-ኣላ/ኣ-። ኣ------ ሰ---------- እ-- ኣ-- ኣ----- ኣ-ኮ-ኩ-፣ ሰ-ይ-ይ-ሰ-ኣ-ይ እ-ን ኣ-ዚ ኣ-/-ሎ- ---------------------------------- ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። 0
a-i-----u-i--sebey--e-i--e-i--y--i i--ni abizī --a/a-o። a----------- s-------------------- i---- a---- a------- a-i-o-i-u-i- s-b-y-t-y-/-e-i-a-e-i i-i-i a-i-ī a-a-a-o- ------------------------------------------------------- ayikonikuni፣ sebeyiteyi/sebi’ayeyi iwini abizī ala/alo።
Ve her iki çocuğum da ordalar. ከምኡ‘-ን -ልተ--ቀይ ኣ-ኡ--ለው። ከ----- ክ-- ደ-- ኣ-- ኣ--- ከ-ኡ-ው- ክ-ተ ደ-ይ ኣ-ኡ ኣ-ው- ----------------------- ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። 0
ke-i------i k-lit- d----y- -bi-u----wi። k---------- k----- d------ a---- a----- k-m-’-‘-i-i k-l-t- d-k-e-i a-i-u a-e-i- --------------------------------------- kemi’u‘wini kilite dek’eyi abi’u alewi።

Romen dilleri

700 Milyon insan için Roman dili anadildir. Böylece Roman dili dünya çapında en önemli dil grubu sayılmaktadır. Romen dilleri Hint-Avrupa dil grubuna aittir. Tüm Romen diller Latinceye dayanırlar. Bu da Roma dillerin torunu oldukları anlamına gelir. Tüm Romen dillerin temeli Vulgar Latinceden gelmektedir. Buradan anlaşılan geç antik çağında konuşulan Latincedir. Romanın fethi ile Vulgar Latince Avrupa’da yaygınlaşmıştır. Ve böylece Romen dilleri ve lehçeleri oluşmuştur. Latince ise özünde bir İtalyan dilidir. Sayısı tam belirtilmiş olamamasına rağmen toplam yaklaşık 15 tane Roman dili vardır. Genelde kendine özgü dilin mevcudu ya da bir lehçenin var olduğunu tespit etmek güç. Bazı roman diller ise yok olmuşlardır. Âmâ Romen diline dayanan yeni diller de oluşmuştur. Bunlar Kreole dillerdir. Günümüzde İspanyolca 380 milyonu aşkın konuşanı ile dünya çapında var olan en büyük Roman dili olmakla birlikte dünya dilleri arasındadır. Araştırmacılar için Romen dilleri çok ilgi çekicidirler, çünkü bu dil grubun tarihi iyi kanıtlanmış durumdadır. 2500 yıldan beri Latince ve Romanca yazılar mevcut. Onlar aracılığı ile dilbilimciler her dilin oluşumunu araştırmaktadırlar. Böylelikle dillerin kurallara göre gelişimi araştırılabilir. Bu sonuçların birçoğu başka dillere uyarlanabilmektedirler. Roman dilinin grameri benzer yapılara sahiptir. Özellikle dillerin kelime hazinesi birbirine çok benzemektedir. Roman dilini konuşabilen biri, kolaylıkla başka bir dili öğrenebilir. Teşekkürler, Latince!