Konuşma Kılavuzu

tr Small Talk 3 (Kısa sohbet 3)   »   pa ਬਾਤਚੀਤ 3

22 [yirmi iki]

Small Talk 3 (Kısa sohbet 3)

Small Talk 3 (Kısa sohbet 3)

22 [ਬਾਈ]

22 [Bā\'ī]

ਬਾਤਚੀਤ 3

[bātacīta 3]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Pencapça Oyna Daha
Sigara içiyor musunuz? ਕ- --ਸੀ--ਸ-ਗ-ਟ---ਂ-ੇ-ਹ-? ਕ- ਤ---- ਸ---- ਪ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਂ-ੇ ਹ-? ------------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਂਦੇ ਹੋ? 0
kī--usīṁ--i--r-ṭ-----d- hō? k- t---- s------- p---- h-- k- t-s-ṁ s-g-r-ṭ- p-n-ē h-? --------------------------- kī tusīṁ sigaraṭa pīndē hō?
Önceleri içiyordum. ਜ--ਹ-----ਹ---ਂ ਪ-ਂ-- - -ੀ-----ੀ। ਜ- ਹ--- ਪ----- ਪ---- / ਪ---- ਸ-- ਜ- ਹ-ਂ- ਪ-ਿ-ਾ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਸ-। -------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਪਹਿਲਾਂ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਸੀ। 0
J- -āṁ---a-ilā-----d---------s-. J- h--- p------ p----- p---- s-- J- h-ṁ- p-h-l-ṁ p-n-ā- p-n-ī s-. -------------------------------- Jī hāṁ, pahilāṁ pīndā/ pīndī sī.
Ama şimdi artık içmiyorum. ਪ- ਹ-ਣ-ਨ-----ੀਂਦ- ---ੀਂ----ਾ-। ਪ- ਹ-- ਨ--- ਪ---- / ਪ---- ਹ--- ਪ- ਹ-ਣ ਨ-ੀ- ਪ-ਂ-ਾ / ਪ-ਂ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------ ਪਰ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦਾ / ਪੀਂਦੀ ਹਾਂ। 0
Par- -u-- ---ī- -ī-d-/-p-ndī-hāṁ. P--- h--- n---- p----- p---- h--- P-r- h-ṇ- n-h-ṁ p-n-ā- p-n-ī h-ṁ- --------------------------------- Para huṇa nahīṁ pīndā/ pīndī hāṁ.
Sigara içersem rahatsız olur musunuz? ਜ---ੈ- ਸਿਗ-- ---ਾਂ-ਤਾ--ਕ--ਤੁਹ-ਨੂੰ-ਤ-ਲੀਫ--ੋ---ੀ? ਜ- ਮ-- ਸ---- ਪ---- ਤ-- ਕ- ਤ------ ਤ---- ਹ------ ਜ- ਮ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਵ-ਂ ਤ-ਂ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਤ-ਲ-ਫ ਹ-ਵ-ਗ-? ----------------------------------------------- ਜੇ ਮੈਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਵਾਂ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਕਲੀਫ ਹੋਵੇਗੀ? 0
Jē--a-ṁ-sig-raṭa-pī-ā- -āṁ-k- t---n---akal---- --vē-ī? J- m--- s------- p---- t-- k- t----- t-------- h------ J- m-i- s-g-r-ṭ- p-v-ṁ t-ṁ k- t-h-n- t-k-l-p-a h-v-g-? ------------------------------------------------------ Jē maiṁ sigaraṭa pīvāṁ tāṁ kī tuhānū takalīpha hōvēgī?
Hayır, kesinlikle hayır. ਜੀ-ਨ-ੀ------ਕ---ਨ---। ਜ- ਨ---- ਬ----- ਨ---- ਜ- ਨ-ੀ-, ਬ-ਲ-ੁ- ਨ-ੀ-। --------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ। 0
Jī--ah-ṁ, -i---u-- n-h-ṁ. J- n----- b------- n----- J- n-h-ṁ- b-l-k-l- n-h-ṁ- ------------------------- Jī nahīṁ, bilakula nahīṁ.
Bu beni rahatsız etmez. ਮੈ--ੰ---ਲ---ਨ--- ਹ-----। ਮ---- ਤ---- ਨ--- ਹ------ ਮ-ਨ-ੰ ਤ-ਲ-ਫ ਨ-ੀ- ਹ-ਵ-ਗ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਤਕਲੀਫ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। 0
Ma-nū -a--lī--- ----ṁ hōv-g-. M---- t-------- n---- h------ M-i-ū t-k-l-p-a n-h-ṁ h-v-g-. ----------------------------- Mainū takalīpha nahīṁ hōvēgī.
Bir şeyler içermisiniz? ਕ--ਤੁ-ੀਂ -ੁਝ-------? ਕ- ਤ---- ਕ-- ਪ------ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ਵ-ਗ-? -------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੀਵੋਗੇ? 0
Kī--u-īṁ-k-j-- ----g-? K- t---- k---- p------ K- t-s-ṁ k-j-a p-v-g-? ---------------------- Kī tusīṁ kujha pīvōgē?
Bir konyak? ਇ-- -੍---ਡ-? ਇ-- ਬ------- ਇ-ਕ ਬ-ਰ-ਂ-ੀ- ------------ ਇੱਕ ਬ੍ਰਾਂਡੀ? 0
Ik- --ā-ḍī? I-- b------ I-a b-ā-ḍ-? ----------- Ika brāṇḍī?
Hayır, birayı tercih ederim. ਜੀ ਨਹੀ---ਹ- ਸ-ੇ --- -ੱ--ਬ--ਰ ਜ- ਨ---- ਹ- ਸ-- ਤ-- ਇ-- ਬ--- ਜ- ਨ-ੀ-, ਹ- ਸ-ੇ ਤ-ਂ ਇ-ਕ ਬ-ਅ- ---------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਹੋ ਸਕੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੀਅਰ 0
Jī nah--, h- s-----ā--i-a--ī'-ra J- n----- h- s--- t-- i-- b----- J- n-h-ṁ- h- s-k- t-ṁ i-a b-'-r- -------------------------------- Jī nahīṁ, hō sakē tāṁ ika bī'ara
Çok seyahat eder misiniz? ਕ---ੁਸ---ਬ--ਤ---ਤਰ---ਰ-ੇ-ਹ-? ਕ- ਤ---- ਬ--- ਯ---- ਕ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ੁ- ਯ-ਤ-ਾ ਕ-ਦ- ਹ-? ---------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਯਾਤਰਾ ਕਰਦੇ ਹੋ? 0
k- tus-ṁ---hut--yāta---k---dē hō? k- t---- b----- y----- k----- h-- k- t-s-ṁ b-h-t- y-t-r- k-r-d- h-? --------------------------------- kī tusīṁ bahuta yātarā karadē hō?
Evet, bunlar genelde iş seyahatleridir. ਜੀ-ਹ--- --ਆ-ਾਤ--ਕ-ਮ ਦ----। ਜ- ਹ--- ਜ਼------ ਕ-- ਦ- ਲ-- ਜ- ਹ-ਂ- ਜ਼-ਆ-ਾ-ਰ ਕ-ਮ ਦ- ਲ-। -------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ। 0
Jī--āṁ,--i-ā-ā-----k--a--- -a'-. J- h--- z--------- k--- d- l---- J- h-ṁ- z-'-d-t-r- k-m- d- l-'-. -------------------------------- Jī hāṁ, zi'ādātara kama dē la'ī.
Ama şimdi burada tatil yapıyoruz. ਪਰ--ੁ- --ੀਂ --ਥੇ--ੁ--ੀ-ਂ ---ਲ-----/ -ਈ----ਾ-। ਪ- ਹ-- ਅ--- ਇ--- ਛ------ ਦ- ਲ- ਆ- / ਆ--- ਹ--- ਪ- ਹ-ਣ ਅ-ੀ- ਇ-ਥ- ਛ-ੱ-ੀ-ਂ ਦ- ਲ- ਆ- / ਆ-ਆ- ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਪਰ ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਛੁੱਟੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਆਏ / ਆਈਆਂ ਹਾਂ। 0
P-ra h-ṇ----īṁ-it-- -hu-ī'-ṁ-dē-l-'ī---ē/ -'--ā---ā-. P--- h--- a--- i--- c------- d- l--- ā--- ā----- h--- P-r- h-ṇ- a-ī- i-h- c-u-ī-ā- d- l-'- ā-ē- ā-ī-ā- h-ṁ- ----------------------------------------------------- Para huṇa asīṁ ithē chuṭī'āṁ dē la'ī ā'ē/ ā'ī'āṁ hāṁ.
Ne biçim bir sıcak! ਕ-ੰ-- ਗਰ-----! ਕ---- ਗ--- ਹ-- ਕ-ੰ-ੀ ਗ-ਮ- ਹ-! -------------- ਕਿੰਨੀ ਗਰਮੀ ਹੈ! 0
K-nī g-r-mī --i! K--- g----- h--- K-n- g-r-m- h-i- ---------------- Kinī garamī hai!
Evet, bugün gerçekten sıcak. ਹਾਂ- -ੱਜ--ਹੁਤ--ਰਮ- ਹ-। ਹ--- ਅ-- ਬ--- ਗ--- ਹ-- ਹ-ਂ- ਅ-ਜ ਬ-ੁ- ਗ-ਮ- ਹ-। ---------------------- ਹਾਂ, ਅੱਜ ਬਹੁਤ ਗਰਮੀ ਹੈ। 0
Hāṁ- --a -a--------a-- -ai. H--- a-- b----- g----- h--- H-ṁ- a-a b-h-t- g-r-m- h-i- --------------------------- Hāṁ, aja bahuta garamī hai.
Balkona çıkalım mı? ਆ- --ਜੇ--ੇ -ੱਲੀਏ। ਆ- ਛ--- ਤ- ਚ----- ਆ- ਛ-ਜ- ਤ- ਚ-ਲ-ਏ- ----------------- ਆਓ ਛੱਜੇ ਤੇ ਚੱਲੀਏ। 0
Ā-ō--h--ē -ē cal---. Ā-- c---- t- c------ Ā-ō c-a-ē t- c-l-'-. -------------------- Ā'ō chajē tē calī'ē.
Yarın burada parti var. ਕ-ਲ---ਇੱਥੇ-ਇ-ਕ ----ੀ -ੈ। ਕ---- ਇ--- ਇ-- ਪ---- ਹ-- ਕ-ਲ-ਹ ਇ-ਥ- ਇ-ਕ ਪ-ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------ ਕੱਲ੍ਹ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀ ਹੈ। 0
K-l'-a i--ē-ika-pār-ṭ- -a-. K----- i--- i-- p----- h--- K-l-h- i-h- i-a p-r-ṭ- h-i- --------------------------- Kal'ha ithē ika pāraṭī hai.
Sizde gelecek misiniz? ਕੀ ----ਂ ਵੀ -ਉਣਵਾਲ- ਹ-? ਕ- ਤ---- ਵ- ਆ------ ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਵ- ਆ-ਣ-ਾ-ੇ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਉਣਵਾਲੇ ਹੋ? 0
Kī -------ī--'-ṇ---lē -ō? K- t---- v- ā-------- h-- K- t-s-ṁ v- ā-u-a-ā-ē h-? ------------------------- Kī tusīṁ vī ā'uṇavālē hō?
Evet, biz de davetliyiz. ਜ--ਹ--,-----ੰ ਵ------ਇ- -ਿਆ -ੈ। ਜ- ਹ--- ਸ---- ਵ- ਬ----- ਗ-- ਹ-- ਜ- ਹ-ਂ- ਸ-ਨ-ੰ ਵ- ਬ-ਲ-ਇ- ਗ-ਆ ਹ-। ------------------------------- ਜੀ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। 0
J- hāṁ- --nū--- ----'-'ā-g-'ā h--. J- h--- s--- v- b------- g--- h--- J- h-ṁ- s-n- v- b-l-'-'- g-'- h-i- ---------------------------------- Jī hāṁ, sānū vī bulā'i'ā gi'ā hai.

Dil ve yazı

Her dil insanlar arasında iletişime yaramaktadır. Konuşurken düşüncemizi ve duygularımızı ifade ederiz. Yalnız bunu yaparken hep dilimizin kurallarını göz önünde bulundurmayız. Kendi dilimizi, yan, günlük dilimizi kullanmaktayız. Yazım dilinde ise bu farklıdır. Burada dilimizin tüm kuralları kendisini göstermektedir. Ancak bir yazı, bir dilin gerçeğini yansıtır, yani dili görünür hale getirir. Yazı sayesinde bilgi bin yıllar boyunca aktarılır, böylece yüksek gelişmiş kültürlerin temeli yazıda yatar. İlkyazı 5000 yıl öncesinde bulunmuştur. Bu, Sümerlerin çivi yazısıydı. Bu yazı kil levhalara oyulurlardı. Bu çivi yazısı üç bin yıl boyunca kullanılmıştır. Eski mısırların hiyeroglifleri de yaklaşık o kadar zaman var olmuştur. Birçok bilim adamı bu konu ile meşgul olmuştur. Hiyeroglifler karışık bir yazım sistemine sahiptirler. Keşif edilmesinin sebebi muhtemelen çok basit bir sebebe bağlıdır. Bu da o zamanki Mısır çok nüfuslu bir devletmiş. Günlük hayatı ve özellikle ekonomisi iyi organize edilmesi gerekiyordu. Vergiler ve beyanlar verimli bir şekilde yönetilmeliydi. Ve bunun üzerine eski Mısırlılar yazım işaretlerini geliştirmişlerdir. Alfabetik yazı sistemleri ise Sümerlerin icadıdır. Her yazı kullanan insanı hakkında çok bilgi vermektedir. Ayrıca her ulusun yazısının kendine özgü bir karakteri vardır. Maalesef el yazısı gittikçe önem kayıp etmektedir. Modern teknik sayesinde hatta gereksiz hale bile gelmiştir. Yani: Sadece konuşmayın, tekrar yazmayı tercih edin!