Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   fr Dans la nature

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [vingt-six]

Dans la nature

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fransızca Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? Vo----- l- t--- ? Vois-tu la tour ? 0
Oradaki dağı görüyor musun? Vo----- l- m------- ? Vois-tu la montagne ? 0
Oradaki köyü görüyor musun? Vo----- l- v------ ? Vois-tu le village ? 0
Oradaki nehri görüyor musun? Vo----- l- r------ ? Vois-tu la rivière ? 0
Oradaki köprüyü görüyor musun? Vo----- l- p--- ? Vois-tu le pont ? 0
Oradaki gölü görüyor musun? Vo----- l- l-- ? Vois-tu le lac ? 0
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. Ce- o----- m- p----. Cet oiseau me plaît. 0
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. Ce- a---- m- p----. Cet arbre me plaît. 0
Buradaki taş hoşuma gidiyor. Ce--- p----- m- p----. Cette pierre me plaît. 0
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. Ce p--- m- p----. Ce parc me plaît. 0
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. Ce j----- m- p----. Ce jardin me plaît. 0
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. Ce--- f---- m- p----. Cette fleur me plaît. 0
Bunu hoş buluyorum. Je t----- ç- j---. Je trouve ça joli. 0
Bunu ilginç buluyorum. Je t----- ç- i----------. Je trouve ça intéressant. 0
Bunu harika buluyorum. Je t----- ç- m---------. Je trouve ça magnifique. 0
Bunu çirkin buluyorum. Je t----- ç- l---. Je trouve ça laid. 0
Bunu sıkıcı buluyorum. Je t----- ç- e-------. Je trouve ça ennuyeux. 0
Bunu korkunç buluyorum. Je t----- ç- a------. Je trouve ça affreux. 0

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.