Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   ur ‫قدرتی نظارے‬

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

‫26 [چھبیس]‬

chabis

‫قدرتی نظارے‬

[qudrati nazare]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Urduca Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? ‫تم ---ٹاور-د-ک- رہے ہ--ک--‬ ‫-- و- ٹ--- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- ٹ-و- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ ٹاور دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
t---w-- -o-e---e-h-r-h----o? t-- w-- t---- d--- r---- h-- t-m w-h t-w-r d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh tower dekh rahay ho?
Oradaki dağı görüyor musun? ‫-م و- پ----د--ھ رہ- -و؟--ا‬ ‫-- و- پ--- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- پ-ا- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ پہاڑ دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tum --h-paha--dekh --h-- --? t-- w-- p---- d--- r---- h-- t-m w-h p-h-r d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh pahar dekh rahay ho?
Oradaki köyü görüyor musun? ‫-م--ہ---ہات دی-ھ--ہے ----ی-‬ ‫-- و- د---- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- د-ہ-ت د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ----------------------------- ‫تم وہ دیہات دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
t----o---e-aa---e-h r--a---o? t-- w-- d----- d--- r---- h-- t-m w-h d-h-a- d-k- r-h-y h-? ----------------------------- tum woh dehaat dekh rahay ho?
Oradaki nehri görüyor musun? ‫-- وہ -ریا-د-کھ -ہے ہ-؟--ا‬ ‫-- و- د--- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- د-ی- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ دریا دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
t-m-wo----ry---ekh-rah-- --? t-- w-- d---- d--- r---- h-- t-m w-h d-r-a d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh darya dekh rahay ho?
Oradaki köprüyü görüyor musun? ‫ت- و--پ------ رہ- ہ-؟کی-‬ ‫-- و- پ- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- پ- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ -------------------------- ‫تم وہ پل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tu----h--al -e---rah-y-h-? t-- w-- p-- d--- r---- h-- t-m w-h p-l d-k- r-h-y h-? -------------------------- tum woh pal dekh rahay ho?
Oradaki gölü görüyor musun? ‫ت---ہ -ھ-----کھ-ر-- --؟کیا‬ ‫-- و- ج--- د--- ر-- ہ------ ‫-م و- ج-ی- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ جھیل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tu- -o---hee- -----r--ay -o? t-- w-- j---- d--- r---- h-- t-m w-h j-e-l d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh jheel dekh rahay ho?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. ‫-- پر-د- مجھے----ا -گ-- -ے‬ ‫-- پ---- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ پ-ن-ہ م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ ---------------------------- ‫وہ پرندہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
wo- p-----a- m---e--------- ra-a -ai w-- p------- m---- a--- l-- r--- h-- w-h p-r-n-a- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ------------------------------------ woh parindah mujhe acha lag raha hai
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. ‫-- د--- مجھے --ھا--گت- --‬ ‫-- د--- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ د-خ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ درخت مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-- --r---t muj---a--- l---r-----ai w-- d------ m---- a--- l-- r--- h-- w-h d-r-k-t m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ----------------------------------- woh darakht mujhe acha lag raha hai
Buradaki taş hoşuma gidiyor. ‫و---تھ--مج-ے-اچھا ل--ا--ے‬ ‫-- پ--- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ پ-ھ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ پتھر مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
wo------ar mu-he-ac-a-lag ra-- h-i w-- p----- m---- a--- l-- r--- h-- w-h p-t-a- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ---------------------------------- woh pathar mujhe acha lag raha hai
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. ‫-- پ----مجھے-ا----لگت--ہ-‬ ‫-- پ--- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ پ-ر- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ پارک مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-- -ark-mu-----c-a -ag-r----h-i w-- p--- m---- a--- l-- r--- h-- w-h p-r- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i -------------------------------- woh park mujhe acha lag raha hai
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. ‫---با-یچہ م--ے -----لگ-ا-ہ-‬ ‫-- ب----- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ ب-غ-چ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ ----------------------------- ‫وہ باغیچہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-h---agi--a---j-e -----la---a----ai w-- b------- m---- a--- l-- r--- h-- w-h b-a-i-h- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ------------------------------------ woh baagicha mujhe acha lag raha hai
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. ‫یہ ---ل --ھے----ا-لگ-ا --‬ ‫-- پ--- م--- ا--- ل--- ہ-- ‫-ہ پ-و- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫یہ پھول مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
ye- --o-- -u-he ac-a-l-g ra-----i y-- p---- m---- a--- l-- r--- h-- y-h p-o-l m-j-e a-h- l-g r-h- h-i --------------------------------- yeh phool mujhe acha lag raha hai
Bunu hoş buluyorum. ‫م-ھے -- --بص--- --ت- ہے‬ ‫---- ی- خ------ ل--- ہ-- ‫-ج-ے ی- خ-ب-و-ت ل-ت- ہ-‬ ------------------------- ‫مجھے یہ خوبصورت لگتا ہے‬ 0
m-jhe---h kh------t --g --h- --i m---- y-- k-------- l-- r--- h-- m-j-e y-h k-o-s-r-t l-g r-h- h-i -------------------------------- mujhe yeh khobsorat lag raha hai
Bunu ilginç buluyorum. ‫مج-- -- دل-س- ل--ا-ہ-‬ ‫---- ی- د---- ل--- ہ-- ‫-ج-ے ی- د-چ-پ ل-ت- ہ-‬ ----------------------- ‫مجھے یہ دلچسپ لگتا ہے‬ 0
mujh- -e--dilc--s- ----r-ha--ai m---- y-- d------- l-- r--- h-- m-j-e y-h d-l-h-s- l-g r-h- h-i ------------------------------- mujhe yeh dilchasp lag raha hai
Bunu harika buluyorum. ‫-جھے ی--بہت--و----ت ل-ت--ہ-‬ ‫---- ی- ب-- خ------ ل--- ہ-- ‫-ج-ے ی- ب-ت خ-ب-و-ت ل-ت- ہ-‬ ----------------------------- ‫مجھے یہ بہت خوبصورت لگتا ہے‬ 0
m---- y-h--o--- ---b--ra- l---raha --i m---- y-- b---- k-------- l-- r--- h-- m-j-e y-h b-h-t k-o-s-r-t l-g r-h- h-i -------------------------------------- mujhe yeh bohat khobsorat lag raha hai
Bunu çirkin buluyorum. ‫-جھے ی--بد--و-- ---ا --‬ ‫---- ی- ب- ص--- ل--- ہ-- ‫-ج-ے ی- ب- ص-ر- ل-ت- ہ-‬ ------------------------- ‫مجھے یہ بد صورت لگتا ہے‬ 0
m-j----eh---d----ra----g-r--a-h-i m---- y-- b-- s----- l-- r--- h-- m-j-e y-h b-d s-o-a- l-g r-h- h-i --------------------------------- mujhe yeh bad soorat lag raha hai
Bunu sıkıcı buluyorum. ‫-- بو- ل----ہ--مج-ے‬ ‫-- ب-- ل--- ہ- م---- ‫-ہ ب-ر ل-ت- ہ- م-ھ-‬ --------------------- ‫یہ بور لگتا ہے مجھے‬ 0
yeh b------i y-- b--- h-- y-h b-r- h-i ------------ yeh bore hai
Bunu korkunç buluyorum. ‫ی- ہ-ب- ن-ک -گ-ا -ے--جھ-‬ ‫-- ہ--- ن-- ل--- ہ- م---- ‫-ہ ہ-ب- ن-ک ل-ت- ہ- م-ھ-‬ -------------------------- ‫یہ ہیبت ناک لگتا ہے مجھے‬ 0
ye- --------a-k-hai y-- H----- n--- h-- y-h H-i-a- n-a- h-i ------------------- yeh Haibat naak hai

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.