Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
Masa boş mu? Τ---ρ-πέ---είν-- ε-ε-θερο; Τ- τ------ ε---- ε-------- Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
T--trapé-i-e--ai----ú--e-o? T- t------ e---- e--------- T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Menüyü rica ediyorum. Θα----λ- το μ-----π----α-ώ. Θ- ή---- τ- μ---- π-------- Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
T-- ḗ-he-a to--enoú -a----lṓ. T-- ḗ----- t- m---- p-------- T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Ne tavsiye edebilirsiniz? Τι -π--είτε -- -ροτ--ν--ε; Τ- μ------- ν- π---------- Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
T- mpore-t- ---p-oteín-te? T- m------- n- p---------- T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Bir bira isterim. Θα ήθελ----α μπύ-α. Θ- ή---- μ-- μ----- Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Th--ḗt-el--m-a --ýr-. T-- ḗ----- m-- m----- T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Bir maden suyu isterim. Θα----λ- έν--μ--α-λικό--ε-ό. Θ- ή---- έ-- μ-------- ν---- Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-a ḗ--e----na m-t-l-i-ó-----. T-- ḗ----- é-- m-------- n---- T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Bir portakal suyu isterim. Θ- ή-ελα έ--- ---ό πορ-ο---ι. Θ- ή---- έ--- χ--- π--------- Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
Th--ḗ--e-- -n-n -h--ó po-t--ál-. T-- ḗ----- é--- c---- p--------- T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Bir kahve isterim. Θ--ήθε-α--ν-ν-κα-έ. Θ- ή---- έ--- κ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
Th- ḗth--a---a- ----é. T-- ḗ----- é--- k----- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Sütlü bir kahve isterim. Θα ή-ελ- ---ν---φ---ε-----. Θ- ή---- έ--- κ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T----t-e-- ---------é me gála. T-- ḗ----- é--- k---- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Şekerli olsun lütfen. Μ- ζάχ-ρ---αρ-κ--ώ. Μ- ζ----- π-------- Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
M- z--ha-- ---a-alṓ. M- z------ p-------- M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Bir çay istiyorum. Θ- ή-ε-- -ν--τσ-ι. Θ- ή---- έ-- τ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Th----h-la -na--s-i. T-- ḗ----- é-- t---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Limonlu çay istiyorum. Θα---ελα--να τσά--μ--λε----. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- λ------ Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
Th- ḗ-h-l- éna-t--i-m- -em---. T-- ḗ----- é-- t--- m- l------ T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Sütlü çay istiyorum. Θ- ήθε-- --- -σάι--- γά-α. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
T-a---h--a---a --ái-me--á--. T-- ḗ----- é-- t--- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
Sigaranız var mı? Έχε-ε --ι--ρα; Έ---- τ------- Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
Éc-e-e --i-á-a? É----- t------- É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
Kül tablanız var mı? Έχ-τ--ένα στ---οδ---ίο; Έ---- έ-- σ------------ Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
É--e---én- ----ht-d--heí-? É----- é-- s-------------- É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
Ateşiniz var mı? Έχετ- -ωτι-; Έ---- φ----- Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
É-he-- -----á? É----- p------ É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Çatalım eksik. Δ-ν-έ-ω-πηρ--νι. Δ-- έ-- π------- Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
D-n--ch---ēroúni. D-- é--- p------- D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Bıçağım eksik. Δεν-έ-- -α-α---. Δ-- έ-- μ------- Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
D-- -c-ō---c-aír-. D-- é--- m-------- D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Kaşığım eksik. Δ-ν--χ- -ου--λι. Δ-- έ-- κ------- Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
D-n-é-h- -o-----. D-- é--- k------- D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...