Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   he ‫במסעדה 1‬

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

29 [essrim w\'tesha]

‫במסעדה 1‬

[bamis'adah 1]

Türkçe İbranice Oyna Daha
Masa boş mu? ‫ה-- ה----- ה-- פ---?‬ ‫האם השולחן הזה פנוי?‬ 0
h-'i- h-------- h---- p----? ha--- h-------- h---- p----? ha'im hashulxan hazeh panuy? h-'i- h-s-u-x-n h-z-h p-n-y? --'------------------------?
Menüyü rica ediyorum. ‫א--- ל--- א- ה-----.‬ ‫אשמח לקבל את התפריט.‬ 0
e----- l'q---- e- h-------. es---- l------ e- h-------. essmax l'qabel et hatafrit. e-s-a- l'q-b-l e- h-t-f-i-. --------'-----------------.
Ne tavsiye edebilirsiniz? ‫מ- ת---- / צ-?‬ ‫מה תמליץ / צי?‬ 0
m-- t------/t-------? ma- t------/t-------? mah tamlits/tamlitsi? m-h t-m-i-s/t-m-i-s-? -----------/--------?
Bir bira isterim. ‫א--- ל--- ב---- ב---?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- b----? ef---- l------ b--------- b----? efshar l'qabel b'vaqashah birah? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- b-r-h? --------'-------'--------------?
Bir maden suyu isterim. ‫א--- ל--- ב---- מ-- מ-------?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- m--- m--------? ef---- l------ b--------- m--- m--------? efshar l'qabel b'vaqashah maim mineralim? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- m-i- m-n-r-l-m? --------'-------'-----------------------?
Bir portakal suyu isterim. ‫א--- ל--- ב---- מ-- ת-----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- m--- t------? ef---- l------ b--------- m--- t------? efshar l'qabel b'vaqashah mits tapuzim? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- m-t- t-p-z-m? --------'-------'---------------------?
Bir kahve isterim. ‫א--- ל--- ב---- ק--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- q----? ef---- l------ b--------- q----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- q-f-h? --------'-------'--------------?
Sütlü bir kahve isterim. ‫א--- ל--- ב---- ק-- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- q---- i- x----? ef---- l------ b--------- q---- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah qafeh im xalav? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- q-f-h i- x-l-v? --------'-------'-----------------------?
Şekerli olsun lütfen. ‫ע- ס--- ב----.‬ ‫עם סוכר בבקשה.‬ 0
i- s---- b'v-------. im s---- b---------. im sukar b'vaqashah. i- s-k-r b'v-q-s-a-. ----------'--------.
Bir çay istiyorum. ‫א--- ל--- ב---- ת-?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t--? ef---- l------ b--------- t--? efshar l'qabel b'vaqashah teh? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h? --------'-------'------------?
Limonlu çay istiyorum. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ל----?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t-- i- l----? ef---- l------ b--------- t-- i- l----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im limon? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h i- l-m-n? --------'-------'---------------------?
Sütlü çay istiyorum. ‫א--- ל--- ב---- ת- ע- ח--?‬ ‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ 0
e----- l'q---- b'v------- t-- i- x----? ef---- l------ b--------- t-- i- x----? efshar l'qabel b'vaqashah teh im xalav? e-s-a- l'q-b-l b'v-q-s-a- t-h i- x-l-v? --------'-------'---------------------?
Sigaranız var mı? ‫י- ל-- ס------?‬ ‫יש לכם סיגריות?‬ 0
y--- l----- s-------? ye-- l----- s-------? yesh lakhem sigariot? y-s- l-k-e- s-g-r-o-? --------------------?
Kül tablanız var mı? ‫י- מ----?‬ ‫יש מאפרה?‬ 0
y--- m-'a-----? ye-- m--------? yesh ma'aferah? y-s- m-'a-e-a-? -------'------?
Ateşiniz var mı? ‫א--- ל--- א-?‬ ‫אפשר לקבל אש?‬ 0
e----- l'q---- e--? ef---- l------ e--? efshar l'qabel esh? e-s-a- l'q-b-l e-h? --------'---------?
Çatalım eksik. ‫ח-- ל- מ---.‬ ‫חסר לי מזלג.‬ 0
x---- l- m-----. xa--- l- m-----. xaser li mazleg. x-s-r l- m-z-e-. ---------------.
Bıçağım eksik. ‫ח--- ל- ס---.‬ ‫חסרה לי סכין.‬ 0
x------ l- s----. xa----- l- s----. xaserah li sakin. x-s-r-h l- s-k-n. ----------------.
Kaşığım eksik. ‫ח--- ל- כ-.‬ ‫חסרה לי כף.‬ 0
x------ l- k--. xa----- l- k--. xaserah li kaf. x-s-r-h l- k-f. --------------.

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...