Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   lv Restorānā 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Letonca Oyna Daha
Masa boş mu? V-- ši--g-l--ņ--ir-b-ī-s? V-- š-- g------ i- b----- V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Menüyü rica ediyorum. Es ---bēt- ----nu -art--------. E- g------ ē----- k----- l----- E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? K---ūs v----u--e-eik-? K- J-- v----- i------- K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Bir bira isterim. E--l-b-----v-l-t-s -lu. E- l------ v------ a--- E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Bir maden suyu isterim. E- la-prāt--ēl---s-m------ū-e--. E- l------ v------ m------------ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Bir portakal suyu isterim. E----bp--- v----o--a----ī-- ----. E- l------ v------ a------- s---- E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Bir kahve isterim. Es -a-p-ā- vē--tos -a-ij-. E- l------ v------ k------ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Sütlü bir kahve isterim. Es----pr-- v-l-t-s k----------i--u. E- l------ v------ k----- a- p----- E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
Şekerli olsun lütfen. Ar cuk-ru- ----u. A- c------ l----- A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Bir çay istiyorum. E- -ē----tēju. E- v---- t---- E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Limonlu çay istiyorum. Es v-l-s ---u------tronu. E- v---- t--- a- c------- E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Sütlü çay istiyorum. E--v--os ---u a- -ie-u. E- v---- t--- a- p----- E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Sigaranız var mı? V-----m--i- ciga--t--? V-- J--- i- c--------- V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Kül tablanız var mı? V---Jums-i- -e-n- t-a-k-? V-- J--- i- p---- t------ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Ateşiniz var mı? V---J-m--ir šķ-----a-? V-- J--- i- š--------- V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Çatalım eksik. Man n-v -a-š-ņ--. M-- n-- d-------- M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Bıçağım eksik. Ma- na----ža. M-- n-- n---- M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Kaşığım eksik. Man-n-- --r---s. M-- n-- k------- M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...