Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   mr उपाहारगृहात १

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

२९ [एकोणतीस]

29 [Ēkōṇatīsa]

उपाहारगृहात १

[upāhāragr̥hāta 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Marathi Oyna Daha
Masa boş mu? हे-ट--ल आ-क्षित---े क-? ह- ट--- आ------ आ-- क-- ह- ट-ब- आ-क-ष-त आ-े क-? ----------------------- हे टेबल आरक्षित आहे का? 0
h---ē-----ār---ita-ā---kā? h- ṭ----- ā------- ā-- k-- h- ṭ-b-l- ā-a-ṣ-t- ā-ē k-? -------------------------- hē ṭēbala ārakṣita āhē kā?
Menüyü rica ediyorum. क---ा -े---ू --य-. क---- म----- द---- क-प-ा म-न-य- द-य-. ------------------ कृपया मेन्यू द्या. 0
K-̥pa-- m-n'-- d--. K------ m----- d--- K-̥-a-ā m-n-y- d-ā- ------------------- Kr̥payā mēn'yū dyā.
Ne tavsiye edebilirsiniz? आपण कुठल्या पदार्थां-ी-शि-ार- क-ा-? आ-- क------ प--------- श----- क---- आ-ण क-ठ-्-ा प-ा-्-ा-च- श-फ-र- क-ा-? ----------------------------------- आपण कुठल्या पदार्थांची शिफारस कराल? 0
Ā---a ----a-y--p---------cī-ś---ā-as---a---a? Ā---- k------- p----------- ś-------- k------ Ā-a-a k-ṭ-a-y- p-d-r-h-n-c- ś-p-ā-a-a k-r-l-? --------------------------------------------- Āpaṇa kuṭhalyā padārthān̄cī śiphārasa karāla?
Bir bira isterim. म-- ए- ब----प--ि-े. म-- ए- ब--- प------ म-ा ए- ब-य- प-ह-ज-. ------------------- मला एक बीयर पाहिजे. 0
Malā-ē---b--a-- -āhijē. M--- ē-- b----- p------ M-l- ē-a b-y-r- p-h-j-. ----------------------- Malā ēka bīyara pāhijē.
Bir maden suyu isterim. म-ा-म---ल -ॉ-र--ाह---. म-- म---- व--- प------ म-ा म-न-ल व-ट- प-ह-ज-. ---------------------- मला मिनरल वॉटर पाहिजे. 0
M-l- mi-a--------ar- -ā-ij-. M--- m------- v----- p------ M-l- m-n-r-l- v-ṭ-r- p-h-j-. ---------------------------- Malā minarala vŏṭara pāhijē.
Bir portakal suyu isterim. मल- संत्-्याचा--स प--ि--. म-- स--------- र- प------ म-ा स-त-र-य-च- र- प-ह-ज-. ------------------------- मला संत्र्याचा रस पाहिजे. 0
M--- san-ry--- r-s--p-h-j-. M--- s-------- r--- p------ M-l- s-n-r-ā-ā r-s- p-h-j-. --------------------------- Malā santryācā rasa pāhijē.
Bir kahve isterim. म-ा -ॉ-ी पा----. म-- क--- प------ म-ा क-फ- प-ह-ज-. ---------------- मला कॉफी पाहिजे. 0
Mal--kŏphī -āh-j-. M--- k---- p------ M-l- k-p-ī p-h-j-. ------------------ Malā kŏphī pāhijē.
Sütlü bir kahve isterim. मला द-- घा-------ी-प-हिजे. म-- द-- घ---- क--- प------ म-ा द-ध घ-ल-न क-फ- प-ह-ज-. -------------------------- मला दूध घालून कॉफी पाहिजे. 0
Mal- d-d-a ghā---a -ŏ--ī----ij-. M--- d---- g------ k---- p------ M-l- d-d-a g-ā-ū-a k-p-ī p-h-j-. -------------------------------- Malā dūdha ghālūna kŏphī pāhijē.
Şekerli olsun lütfen. क-पय---ा-- -ा---. क---- स--- घ----- क-प-ा स-ख- घ-ल-न- ----------------- कृपया साखर घालून. 0
Kr----ā---k-a---gh-----. K------ s------ g------- K-̥-a-ā s-k-a-a g-ā-ū-a- ------------------------ Kr̥payā sākhara ghālūna.
Bir çay istiyorum. मला-----प-ह-जे. म-- च-- प------ म-ा च-ा प-ह-ज-. --------------- मला चहा पाहिजे. 0
M--- c--ā-pā--jē. M--- c--- p------ M-l- c-h- p-h-j-. ----------------- Malā cahā pāhijē.
Limonlu çay istiyorum. म----ि--ू घा-ून च-- प--ि--. म-- ल---- घ---- च-- प------ म-ा ल-ं-ू घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. --------------------------- मला लिंबू घालून चहा पाहिजे. 0
Ma----i--ū --ālūna-c----p--i-ē. M--- l---- g------ c--- p------ M-l- l-m-ū g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā limbū ghālūna cahā pāhijē.
Sütlü çay istiyorum. मला-दू- -ा-ून---ा प-ह--े. म-- द-- घ---- च-- प------ म-ा द-ध घ-ल-न च-ा प-ह-ज-. ------------------------- मला दूध घालून चहा पाहिजे. 0
Ma-- --dha g--lūna ---ā pāh-j-. M--- d---- g------ c--- p------ M-l- d-d-a g-ā-ū-a c-h- p-h-j-. ------------------------------- Malā dūdha ghālūna cahā pāhijē.
Sigaranız var mı? आप----कडे ---ा-े--आ-े-क-? आ-------- स------ आ-- क-- आ-ल-य-क-े स-ग-र-ट आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे सिगारेट आहे का? 0
Āp-l----ḍ- s-g---ṭa-āh- -ā? Ā--------- s------- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- s-g-r-ṭ- ā-ē k-? --------------------------- Āpalyākaḍē sigārēṭa āhē kā?
Kül tablanız var mı? आ-ल-य---े-राख-ा-- -हे क-? आ-------- र------ आ-- क-- आ-ल-य-क-े र-ख-ा-ी आ-े क-? ------------------------- आपल्याकडे राखदाणी आहे का? 0
Āp--yā-a-ē r--h-dāṇ- āhē -ā? Ā--------- r-------- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- r-k-a-ā-ī ā-ē k-? ---------------------------- Āpalyākaḍē rākhadāṇī āhē kā?
Ateşiniz var mı? आ----ाकडे --ट--्य----ी क-ड- आह---ा? आ-------- प----------- क--- आ-- क-- आ-ल-य-क-े प-ट-ण-य-स-ठ- क-ड- आ-े क-? ----------------------------------- आपल्याकडे पेटवण्यासाठी काडी आहे का? 0
Ā-alyā---ē --ṭavaṇyā----ī kāḍ----- --? Ā--------- p------------- k--- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- p-ṭ-v-ṇ-ā-ā-h- k-ḍ- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyākaḍē pēṭavaṇyāsāṭhī kāḍī āhē kā?
Çatalım eksik. माझ्---------ा-न-ही आ-े. म-------- क--- न--- आ--- म-झ-य-क-े क-ट- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे काटा नाही आहे. 0
Mā-hyā-a---kā-ā-n--ī --ē. M--------- k--- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- k-ṭ- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē kāṭā nāhī āhē.
Bıçağım eksik. माझ-य-कडे--ुरी नाही--ह-. म-------- स--- न--- आ--- म-झ-य-क-े स-र- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे सुरी नाही आहे. 0
M--hy-k-ḍē sur--n-h--ā-ē. M--------- s--- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- s-r- n-h- ā-ē- ------------------------- Mājhyākaḍē surī nāhī āhē.
Kaşığım eksik. मा-्--कडे चम-ा---ही-आह-. म-------- च--- न--- आ--- म-झ-य-क-े च-च- न-ह- आ-े- ------------------------ माझ्याकडे चमचा नाही आहे. 0
M-j-y-------a-a-----hī-āhē. M--------- c----- n--- ā--- M-j-y-k-ḍ- c-m-c- n-h- ā-ē- --------------------------- Mājhyākaḍē camacā nāhī āhē.

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...