Konuşma Kılavuzu

tr Trende   »   mk Во воз

34 [otuz dört]

Trende

Trende

34 [триесет и четири]

34 [triyesyet i chyetiri]

Во воз

[Vo voz]

Türkçe Makedonca Oyna Daha
Bu Berlin’e giden tren mi? Да-- о-- е в---- з- Б-----? Дали ова е возот за Берлин? 0
D--- o-- y- v---- z- B------? Da-- o-- y- v---- z- B------? Dali ova ye vozot za Byerlin? D-l- o-a y- v-z-t z- B-e-l-n? ----------------------------?
Tren ne zaman kalkıyor? Ко-- т------ в----? Кога тргнува возот? 0
K---- t-------- v----? Ko--- t-------- v----? Kogua trgunoova vozot? K-g-a t-g-n-o-a v-z-t? ---------------------?
Tren Berlin’e ne zaman varıyor? Ко-- п---------- в---- в- Б-----? Кога пристигнува возот во Берлин? 0
K---- p------------ v---- v- B------? Ko--- p------------ v---- v- B------? Kogua pristigunoova vozot vo Byerlin? K-g-a p-i-t-g-n-o-a v-z-t v- B-e-l-n? ------------------------------------?
Özür dilerim, geçebilir miyim? Пр------- с---- л- д- п------? Простете, смеам ли да поминам? 0
P---------, s----- l- d- p------? Pr--------- s----- l- d- p------? Prostyetye, smyeam li da pominam? P-o-t-e-y-, s-y-a- l- d- p-m-n-m? ----------,---------------------?
Zannedersem burası benim yerim. Ми---- д--- о-- е м---- м----. Мислам дека ова е моето место. 0
M----- d---- o-- y- m----- m-----. Mi---- d---- o-- y- m----- m-----. Mislam dyeka ova ye moyeto myesto. M-s-a- d-e-a o-a y- m-y-t- m-e-t-. ---------------------------------.
Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Ми---- д--- В-- с----- н- м---- м----. Мислам дека Вие седите на моето место. 0
M----- d---- V--- s------- n- m----- m-----. Mi---- d---- V--- s------- n- m----- m-----. Mislam dyeka Viye syeditye na moyeto myesto. M-s-a- d-e-a V-y- s-e-i-y- n- m-y-t- m-e-t-. -------------------------------------------.
Yataklı vagon nerde? Ка-- е в------ з- с-----? Каде е вагонот за спиење? 0
K---- y- v------- z- s-------? Ka--- y- v------- z- s-------? Kadye ye vaguonot za spiyeњye? K-d-e y- v-g-o-o- z- s-i-e-y-? -----------------------------?
Yataklı vagon trenin sonunda. Ва----- з- с----- е н- к----- о- в----. Вагонот за спиење е на крајот од возот. 0
V------- z- s------- y- n- k----- o- v----. Va------ z- s------- y- n- k----- o- v----. Vaguonot za spiyeњye ye na kraјot od vozot. V-g-o-o- z- s-i-e-y- y- n- k-a-o- o- v-z-t. ------------------------------------------.
Ve yemek vagonu nerede? – Başta. А к--- е в------ з- ј-----? – Н- п--------. А каде е вагонот за јадење? – На почетокот. 0
A k---- y- v------- z- ј-------? – N- p----------. A k---- y- v------- z- ј-------? – N- p----------. A kadye ye vaguonot za јadyeњye? – Na pochyetokot. A k-d-e y- v-g-o-o- z- ј-d-e-y-? – N- p-c-y-t-k-t. -------------------------------?-–---------------.
Aşağıda yatabilir miyim? Мо--- л- д- с----- д---? Можам ли да спијам долу? 0
M---- l- d- s----- d----? Mo--- l- d- s----- d----? Moʐam li da spiјam doloo? M-ʐ-m l- d- s-i-a- d-l-o? ------------------------?
Ortada yatabilir miyim? Мо--- л- д- с----- в- с--------? Можам ли да спијам во средината? 0
M---- l- d- s----- v- s---------? Mo--- l- d- s----- v- s---------? Moʐam li da spiјam vo sryedinata? M-ʐ-m l- d- s-i-a- v- s-y-d-n-t-? --------------------------------?
Yukarıda yatabilir miyim? Мо--- л- д- с----- г---? Можам ли да спијам горе? 0
M---- l- d- s----- g-----? Mo--- l- d- s----- g-----? Moʐam li da spiјam guorye? M-ʐ-m l- d- s-i-a- g-o-y-? -------------------------?
Ne zaman sınırda olacağız? Ко-- ќ- б----- н- г--------? Кога ќе бидеме на границата? 0
K---- k--- b------- n- g----------? Ko--- k--- b------- n- g----------? Kogua kjye bidyemye na guranitzata? K-g-a k-y- b-d-e-y- n- g-r-n-t-a-a? ----------------------------------?
Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? Ко--- д---- т--- п--------- д- Б-----? Колку долго трае патувањето до Берлин? 0
K----- d----- t---- p----------- d- B------? Ko---- d----- t---- p----------- d- B------? Kolkoo dolguo traye patoovaњyeto do Byerlin? K-l-o- d-l-u- t-a-e p-t-o-a-y-t- d- B-e-l-n? -------------------------------------------?
Trenin rötarı var mı? Да-- в---- д----? Дали возот доцни? 0
D--- v---- d-----? Da-- v---- d-----? Dali vozot dotzni? D-l- v-z-t d-t-n-? -----------------?
Okuyacak bir şeyiniz var mı? Им--- л- н---- з- ч-----? Имате ли нешто за читање? 0
I----- l- n------ z- c-------? Im---- l- n------ z- c-------? Imatye li nyeshto za chitaњye? I-a-y- l- n-e-h-o z- c-i-a-y-? -----------------------------?
Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? Мо-- л- ч---- о--- д- д---- н---- з- ј----- и з- п----? Може ли човек овде да добие нешто за јадење и за пиење? 0
M---- l- c------ o---- d- d----- n------ z- ј------- i z- p------? Mo--- l- c------ o---- d- d----- n------ z- ј------- i z- p------? Moʐye li chovyek ovdye da dobiye nyeshto za јadyeњye i za piyeњye? M-ʐ-e l- c-o-y-k o-d-e d- d-b-y- n-e-h-o z- ј-d-e-y- i z- p-y-њ-e? -----------------------------------------------------------------?
Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? Да-- б- м- р-------- в- 7.00 ч---- В- м----? Дали би ме разбудиле во 7.00 часот Ве молам? 0
D--- b- m-- r---------- v- 7.00 c----- V-- m----? Da-- b- m-- r---------- v- 7.00 c----- V-- m----? Dali bi mye razboodilye vo 7.00 chasot Vye molam? D-l- b- m-e r-z-o-d-l-e v- 7.00 c-a-o- V-e m-l-m? ---------------------------7.00-----------------?

Bebekler dudak okuyucularıdır

Bebekler dil öğrenirken ebeveynlerin ağzına bakarlar. Bunu gelişim psikologları keşfetmişlerdir. Yaklaşık 6 aylık iken bebekler dudaktan okumaya başlarlar. Böylece ağızlarını ses çıkarabilmek için nasıl şekillendirmeleri gerektiğini öğrenirler. Bebekler bir yaşına geldiklerinde bazı kelimeleri anlamaktadırlar. Bu yaştan itibaren tekrar insanların gözlerine bakmaya devam ederler. Böylece birçok önemli bilgi edinirler. Ebeveynlerinin mutlu ya da üzüntülü olduklarını gözlerinden anlarlar. Bunun aracılığı ile duygu dünyasını öğrenmektedirler. Onlarla bir yabancı dilde konuşmaya başlamak ilginç bir hal almaktadır. Çünkü o zaman bebekler yine dudakları okumaya başlarlar. Böylece yabancı sesleri kurmayı da öğrenirler. O yüzden bir bebekle konuşurken mutlaka göz teması kurulmalı. Ayrıca bebekler dil gelişimleri için mutlaka diyaloğa ihtiyaç duymaktadırlar. Çünkü ebeveynler bebeklerin dediklerini sıkça tekrarlarlar. Bu da bebekler için bir dönüt demektir. Bu küçük çocuklar için çok önemlidir, çünkü anlaşıldıklarını anlarlar. Bu geri dönüt onları motive eder. Böylece konuşmayı öğrenmekten halen keyif duyarlar. Yani bebeklere sadece işitsel kaynaklar dinletmek yeterli olmuyor. Bebeklerin dudak okuyabildikleri bilimsel araştırmalar ile kanıtlanmıştır. Bir deneyde küçük çocuklara sessiz videolar gösterilmiştir. Bunlar hem anadillerinde hem de yabancı dillerde gösterilmiştir. Kendi dillerindeki vidoları daha uzun ve dikkatli izledikleri gözlemlenmiştir. Buna rağmen dünya çapında bebeklerin ilk kelimeleri hep aynıdır. Anne ve baba – bu da her dilde çok kolay telaffuz edilebilmektedir!