Konuşma Kılavuzu

tr Havalimanında   »   ar ‫فى المطار‬

35 [otuz beş]

Havalimanında

Havalimanında

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

[faa almatar]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
Atina’ya bir uçuş rezerve etmek istiyorum. ‫------ن أ-جز ت-كرة -ا-----ة-إ---أثي---‬ ‫---- أ- أ--- ت---- ب------- إ-- أ------ ‫-ر-د أ- أ-ج- ت-ك-ة ب-ل-ا-ر- إ-ى أ-ي-ا-‬ ---------------------------------------- ‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 0
a-i----n -a---z -a---ira--n-bi-lt-ay-rat --i-a- '-t--n-. a--- '-- '----- t---------- b----------- '----- '------- a-i- '-n '-h-i- t-d-k-r-t-n b-a-t-a-i-a- '-i-a- '-t-i-a- -------------------------------------------------------- arid 'an 'ahjiz tadhkiratan bialttayirat 'iilaa 'athina.
Bu aktarmasız bir uçuş mu? ‫-ل -- ط--ا---ب-ش--‬ ‫-- ه- ط---- م------ ‫-ل ه- ط-ر-ن م-ا-ر-‬ -------------------- ‫هل هو طيران مباشر؟‬ 0
hl -u ta---an mbash-? h- h- t------ m------ h- h- t-y-r-n m-a-h-? --------------------- hl hu tayaran mbashr?
Lütfen cam kenarı, sigara içilmeyen bir yer. ‫من----ك------ --- -لن--ذ- ------ل---ن-ن.‬ ‫-- ف---- م--- ع-- ا------ ل--- ا--------- ‫-ن ف-ل-، م-ع- ع-ى ا-ن-ف-ة ل-ي- ا-م-خ-ي-.- ------------------------------------------ ‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 0
mn fada-aka--maq-a- --l-a aln----d--t -igha-- almud-hanina. m- f-------- m----- e---- a---------- l------ a------------ m- f-d-l-k-, m-q-a- e-l-a a-n-a-i-h-t l-g-a-r a-m-d-h-n-n-. ----------------------------------------------------------- mn fadalaka, maqead ealaa alnaafidhat lighayr almudkhanina.
Rezervasyonumu onaylamak istiyorum. ‫-ريد -----كد --ح--.‬ ‫---- أ- أ--- ا------ ‫-ر-د أ- أ-ك- ا-ح-ز-‬ --------------------- ‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 0
ari--------wa-i----hajza. a--- '-- '------ a------- a-i- '-n '-w-k-d a-h-j-a- ------------------------- arid 'an 'uwakid alhajza.
Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum. ‫أ-يد-إل--ء -لحج--‬ ‫---- إ---- ا------ ‫-ر-د إ-غ-ء ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد إلغاء الحجز.‬ 0
a-id--iil-h-- --hajz-. a--- '------- a------- a-i- '-i-g-a- a-h-j-a- ---------------------- arid 'iilgha' alhajza.
Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum. ‫--ي--تب--ل-ا--جز.‬ ‫---- ت---- ا------ ‫-ر-د ت-د-ل ا-ح-ز-‬ ------------------- ‫أريد تبديل الحجز.‬ 0
arid--a-di- -l---z-. a--- t----- a------- a-i- t-b-i- a-h-j-a- -------------------- arid tabdil alhajza.
Roma’ya bir sonraki uçak ne zaman kalkıyor? ‫م-ى-ت--ع -لطا-رة ال----ة -لى -وم--‬ ‫--- ت--- ا------ ا------ إ-- ر----- ‫-ت- ت-ل- ا-ط-ئ-ة ا-ت-ل-ة إ-ى ر-م-؟- ------------------------------------ ‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 0
m-t-a-taq-i- a-tta-ira--a----lia---i---a ----? m---- t----- a--------- a-------- '----- r---- m-t-a t-q-i- a-t-a-i-a- a-t-a-i-t '-i-a- r-m-? ---------------------------------------------- mataa taqlie alttayirat alttaliat 'iilaa ruma?
Hala boş iki yer var mı? ‫أ م--زا------ مقعدان-‬ ‫- م- ز-- ه--- م------- ‫- م- ز-ل ه-ا- م-ع-ا-؟- ----------------------- ‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 0
a--- za------k-m--ead-n? a m- z-- h---- m-------- a m- z-l h-n-k m-q-a-a-? ------------------------ a ma zal hunak maqeadan?
Hayır, sadece bir yerimiz kaldı. ‫لا، ل----ق---ى مق-- -احد.‬ ‫--- ل- ي-- س-- م--- و----- ‫-ا- ل- ي-ق س-ى م-ع- و-ح-.- --------------------------- ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 0
l-,-lm--a---siwa- -aqea----hd-. l-- l- y--- s---- m----- w----- l-, l- y-b- s-w-a m-q-a- w-h-a- ------------------------------- la, lm yabq siwaa maqead wahda.
Ne zaman ineceğiz? ‫-تى---هب--‬ ‫--- س------ ‫-ت- س-ه-ط-‬ ------------ ‫متى سنهبط؟‬ 0
mt---s-nhbt? m--- s------ m-a- s-n-b-? ------------ mtaa sanhbt?
Ne zaman orda olacağız? ‫م-ى --ص-؟‬ ‫--- س----- ‫-ت- س-ص-؟- ----------- ‫متى سنصل؟‬ 0
m--- --s-a? m--- s----- m-a- s-s-a- ----------- mtaa snsla?
Şehir merkezine ne zaman otobüs kalkıyor? ‫م---ت-ير -لحافلة-إل- م--- -ل-دين--‬ ‫--- ت--- ا------ إ-- م--- ا-------- ‫-ت- ت-ي- ا-ح-ف-ة إ-ى م-ك- ا-م-ي-ة-‬ ------------------------------------ ‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 0
ma--a -as-r --ha-il-t 'i--aa ----a- ----yn? m---- t---- a-------- '----- m----- a------ m-t-a t-s-r a-h-f-l-t '-i-a- m-r-a- a-m-y-? ------------------------------------------- mataa tasir alhafilat 'iilaa markaz almdyn?
Bu sizin valiziniz mi? ‫هل---ه ح-يب---‬ ‫-- ه-- ح------- ‫-ل ه-ه ح-ي-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه حقيبتك؟‬ 0
h---a--i- h-qi-a-k-? h- h----- h--------- h- h-d-i- h-q-b-t-a- -------------------- hl hadhih haqibatka?
Bu sizin çantanız mı? ‫هل-ه----ق---ك ال-غي---‬ ‫-- ه-- ح----- ا-------- ‫-ل ه-ة ح-ي-ت- ا-ص-ي-ة-‬ ------------------------ ‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 0
hl hid-at---qi--tak---sghirat? h- h----- h-------- a--------- h- h-d-a- h-q-b-t-k a-s-h-r-t- ------------------------------ hl hidhat haqibatak alsghirat?
Bu sizin bagajınız mı? ‫-ل--ذ---م-ع---‬ ‫-- ه-- أ------- ‫-ل ه-ه أ-ت-ت-؟- ---------------- ‫هل هذه أمتعتك؟‬ 0
hl--adh-h -a-t-et-? h- h----- '-------- h- h-d-i- '-m-a-t-? ------------------- hl hadhih 'amtaetk?
Yanıma ne kadar bagaj alabilirim? ‫-------الأم--ة --م-م----ها؟‬ ‫-- و-- ا------ ا------ ب---- ‫-ا و-ن ا-أ-ت-ة ا-م-م-ح ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 0
ma-w--n--l'-m-eat----a-----bha? m- w--- a-------- a------- b--- m- w-z- a-'-m-e-t a-m-s-u- b-a- ------------------------------- ma wazn al'amteat almasmuh bha?
20 kilo. ‫--ر-- ك--و-‬ ‫----- ك----- ‫-ش-و- ك-ل-.- ------------- ‫عشرون كيلو.‬ 0
esh-ru- --lu. e------ k---- e-h-r-n k-l-. ------------- eshurun kilu.
Ne, sadece yirmi kilo mu? ‫-م؟ -قط ع--ون-ك-ل--‬ ‫--- ف-- ع---- ك----- ‫-م- ف-ط ع-ر-ن ك-ل-؟- --------------------- ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 0
k--- faqa-----rwn-kilw? k--- f---- e----- k---- k-a- f-q-t e-h-w- k-l-? ----------------------- kma? faqat eshrwn kilw?

Öğrenmek beyni değiştirir

Çok spor yapan bir kişi vücudunu forma sokar. Muhtemelen beynini antrenman etmek de mümkündür. Bu, dil öğrenmek isteyen bir kişinin sadece yetenekli olmasının kâfi gelmeyeceğini gösterir. Düzenli çalışma burada çok önemlidir. Çünkü alıştırma yapmak beyinde bulunan yapıları pozitif etkileyebilir. Şu bir gerçek ki, dile karşı özel bir yetenek doğuştan gelmektedir. Yine de yoğun bir antrenman belirli beyin yapılarını değiştirebilir. Çalışarak dil merkezin hacmi artmaktadır. Çok alıştırma yapan kişilerin sinir hücreleri de değişmektedir. Çok uzun zaman beynin değişmesinin mümkün olmadığı fikri savunulurdu. Buna göre çocukken öğrenemediğimizi hiçbir zaman öğrenemeyiz diye düşünülürdü. Beyin araştırmacılar ama tamamen farklı bir kanıta varmışlardır. Beynimizin hayat boyu hareketli olduğunu gösterebilmişlerdir. Bu durumda beynin bir kas gibi işlediğini söylenebilir ve böylece yaşlılığa kadar inşa edilebilir. Her alınan bilgi beyinde işlenir. Antrenmanlı olan beyinler bu durumda alınan bilgileri daha iyi işleyebilirler. Bu, daha hızlı ve verimli çalıştığının anlamına gelir. Bu prensibin geçerliliği gençte de yaşlı dada aynıdır. Beynini antrenman etmek için özellikle bir şey öğrenmen gerekmemektedir. Okumakta iyi bir alıştırmadır. Özellikle zor edebi metinler dil merkezimizi geliştirmektedir. Bu, kelime hazinemizin ve dillere karşı olan duygumuzun geliştiğini gösterir. İlginç olanı, dilin işlenmesi sadece dil merkezinde gerçekleşmediği. Hareket merkezi de yeni içerikleri işlemektedir. Bu nedenle tüm beyni sıkça uyarmak önemlidir. Yani: Vücudunuzu VE beyninizi hareket ettirin!