Konuşma Kılavuzu

tr Havalimanında   »   fr A l’aéroport

35 [otuz beş]

Havalimanında

Havalimanında

35 [trente-cinq]

A l’aéroport

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fransızca Oyna Daha
Atina’ya bir uçuş rezerve etmek istiyorum. Je v------- r------- u-- p---- s-- l- v-- p--- A------. Je voudrais réserver une place sur le vol pour Athènes. 0
Bu aktarmasız bir uçuş mu? Es---- q-- c---- u- v-- d----- ? Est-ce que c’est un vol direct ? 0
Lütfen cam kenarı, sigara içilmeyen bir yer. Un- p---- p--- d- h----- n-- f------ s--- v--- p----. Une place près du hublot non fumeur, s’il vous plaît. 0
Rezervasyonumu onaylamak istiyorum. Je v------- c-------- m- r----------. Je voudrais confirmer ma réservation. 0
Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum. Je v------- a------ m- r----------. Je voudrais annuler ma réservation. 0
Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum. Je v------- m------- m- r----------. Je voudrais modifier ma réservation. 0
Roma’ya bir sonraki uçak ne zaman kalkıyor? Qu--- p--- l- p------- a---- p--- R--- ? Quand part le prochain avion pour Rome ? 0
Hala boş iki yer var mı? Y a----- e----- d--- p----- d- l---- ? Y a-t-il encore deux places de libre ? 0
Hayır, sadece bir yerimiz kaldı. No-- n--- n------ p--- q----- p---- d- l----. Non, nous n’avons plus qu’une place de libre. 0
Ne zaman ineceğiz? Qu--- e----- q-- n--- a----------- ? Quand est-ce que nous atterrissons ? 0
Ne zaman orda olacağız? Qu--- s---------- l----- ? Quand serons-nous là-bas ? 0
Şehir merkezine ne zaman otobüs kalkıyor? Qu--- e----- q---- b-- p--- p--- l- c----------- ? Quand est-ce qu’un bus part pour le centre-ville ? 0
Bu sizin valiziniz mi? C’--- v---- v----- ? C’est votre valise ? 0
Bu sizin çantanız mı? C’--- v---- s-- ? C’est votre sac ? 0
Bu sizin bagajınız mı? Ce s--- v-- b------ ? Ce sont vos bagages ? 0
Yanıma ne kadar bagaj alabilirim? Co----- d- b------ p------ e------- ? Combien de bagages puis-je emporter ? 0
20 kilo. Vi--- k----. Vingt kilos. 0
Ne, sadece yirmi kilo mu? Qu--- s-------- v---- k---- ? Quoi, seulement vingt kilos ? 0

Öğrenmek beyni değiştirir

Çok spor yapan bir kişi vücudunu forma sokar. Muhtemelen beynini antrenman etmek de mümkündür. Bu, dil öğrenmek isteyen bir kişinin sadece yetenekli olmasının kâfi gelmeyeceğini gösterir. Düzenli çalışma burada çok önemlidir. Çünkü alıştırma yapmak beyinde bulunan yapıları pozitif etkileyebilir. Şu bir gerçek ki, dile karşı özel bir yetenek doğuştan gelmektedir. Yine de yoğun bir antrenman belirli beyin yapılarını değiştirebilir. Çalışarak dil merkezin hacmi artmaktadır. Çok alıştırma yapan kişilerin sinir hücreleri de değişmektedir. Çok uzun zaman beynin değişmesinin mümkün olmadığı fikri savunulurdu. Buna göre çocukken öğrenemediğimizi hiçbir zaman öğrenemeyiz diye düşünülürdü. Beyin araştırmacılar ama tamamen farklı bir kanıta varmışlardır. Beynimizin hayat boyu hareketli olduğunu gösterebilmişlerdir. Bu durumda beynin bir kas gibi işlediğini söylenebilir ve böylece yaşlılığa kadar inşa edilebilir. Her alınan bilgi beyinde işlenir. Antrenmanlı olan beyinler bu durumda alınan bilgileri daha iyi işleyebilirler. Bu, daha hızlı ve verimli çalıştığının anlamına gelir. Bu prensibin geçerliliği gençte de yaşlı dada aynıdır. Beynini antrenman etmek için özellikle bir şey öğrenmen gerekmemektedir. Okumakta iyi bir alıştırmadır. Özellikle zor edebi metinler dil merkezimizi geliştirmektedir. Bu, kelime hazinemizin ve dillere karşı olan duygumuzun geliştiğini gösterir. İlginç olanı, dilin işlenmesi sadece dil merkezinde gerçekleşmediği. Hareket merkezi de yeni içerikleri işlemektedir. Bu nedenle tüm beyni sıkça uyarmak önemlidir. Yani: Vücudunuzu VE beyninizi hareket ettirin!