Konuşma Kılavuzu

tr Havalimanında   »   ky At the airport

35 [otuz beş]

Havalimanında

Havalimanında

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Atina’ya bir uçuş rezerve etmek istiyorum. Ме- Аф---г----у----б-о-д-он- ---л-й-. М-- А------ у----- б-------- к------- М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
M-- Af---g- uçu-n----on--on- k------. M-- A------ u----- b-------- k------- M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Bu aktarmasız bir uçuş mu? Бу--т-- ---та--ы? Б-- т-- к-------- Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
B-----z kattam-ı? B-- t-- k-------- B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
Lütfen cam kenarı, sigara içilmeyen bir yer. Тер-зен----а-ы--- т---ки ч----бе--ту--ан ж--,--ур-ны-. Т-------- ж------ т----- ч------- т----- ж--- с------- Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
Terez---n -a-ınd- tam-k- -eg-lb-- -ur------r- s-ra-ıç. T-------- j------ t----- ç------- t----- j--- s------- T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Rezervasyonumu onaylamak istiyorum. М-н ---еп--о--он-мду т--ты-т---м кел-т. М-- э---- к--------- т---------- к----- М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-n-e-lep--o-go-um-u --s-ı-t-gım-kel-t. M-- e---- k--------- t---------- k----- M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum. Ме--ээле---о-уну---кк--чы---г-м ке-е-. М-- э---- к----- ж---- ч------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
M-- e--e--k----n- --k-o-çı----ı--k-l-t. M-- e---- k------ j---- ç------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum. М------еп к--ун- өз-өр---м келет. М-- э---- к----- ө-------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
Me- --le--ko-uu-u-özg---kü---e-e-. M-- e---- k------ ö-------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Roma’ya bir sonraki uçak ne zaman kalkıyor? Ки---ки уч-- Р---е -а--н---а-? К------ у--- Р---- к---- у---- К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki--nki -ç-k-R---- k--an---at? K------ u--- R---- k---- u---- K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Hala boş iki yer var mı? Э-и-о-ун -а-----? Э-- о--- к------- Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
Ek- o-----aldı--? E-- o--- k------- E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Hayır, sadece bir yerimiz kaldı. Жок, би-де б-- гана-ор---к--ды. Ж--- б---- б-- г--- о--- к----- Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
Jok,-bi-d--b-- -ana-o-u- k---ı. J--- b---- b-- g--- o--- k----- J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Ne zaman ineceğiz? Биз-ка--н-к-н-буз? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
B-z k-----kon--uz? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Ne zaman orda olacağız? Б-з-ка-а---елеб-з? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
Biz---çan--e---i-? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Şehir merkezine ne zaman otobüs kalkıyor? Ша-р--- ---бо--на-а-т-бу- ----н-жөн-й-? Ш------ б-------- а------ к---- ж------ Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Şa--dı- b-r-oruna----o-u- k-----jönö-t? Ş------ b-------- a------ k---- j------ Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Bu sizin valiziniz mi? Б-л-с--д----е--д---н-з--? Б-- с----- ч------------- Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B--------n çem-da-ı-ızb-? B-- s----- ç------------- B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Bu sizin çantanız mı? Б------д---су--аңызбы? Б-- с----- с---------- Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
Bu- -i---n----ka--zbı? B-- s----- s---------- B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Bu sizin bagajınız mı? Бу- си------үг--ү-бү? Б-- с----- ж--------- Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B-l siz------gü---bü? B-- s----- j--------- B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Yanıma ne kadar bagaj alabilirim? К-нч----к-ал---ла-? К---- ж-- а-- а---- К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
K--ça jük ala alam? K---- j-- a-- a---- K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
20 kilo. Жы-ы-ма -ило-рам-. Ж------ к--------- Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
J-yırm----l----mm. J------ k--------- J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Ne, sadece yirmi kilo mu? Эм-е---ый------ле-кило-------? Э---- ж------ э-- к----------- Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
Emne- j-yırma -le -i--gra---ı? E---- j------ e-- k----------- E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Öğrenmek beyni değiştirir

Çok spor yapan bir kişi vücudunu forma sokar. Muhtemelen beynini antrenman etmek de mümkündür. Bu, dil öğrenmek isteyen bir kişinin sadece yetenekli olmasının kâfi gelmeyeceğini gösterir. Düzenli çalışma burada çok önemlidir. Çünkü alıştırma yapmak beyinde bulunan yapıları pozitif etkileyebilir. Şu bir gerçek ki, dile karşı özel bir yetenek doğuştan gelmektedir. Yine de yoğun bir antrenman belirli beyin yapılarını değiştirebilir. Çalışarak dil merkezin hacmi artmaktadır. Çok alıştırma yapan kişilerin sinir hücreleri de değişmektedir. Çok uzun zaman beynin değişmesinin mümkün olmadığı fikri savunulurdu. Buna göre çocukken öğrenemediğimizi hiçbir zaman öğrenemeyiz diye düşünülürdü. Beyin araştırmacılar ama tamamen farklı bir kanıta varmışlardır. Beynimizin hayat boyu hareketli olduğunu gösterebilmişlerdir. Bu durumda beynin bir kas gibi işlediğini söylenebilir ve böylece yaşlılığa kadar inşa edilebilir. Her alınan bilgi beyinde işlenir. Antrenmanlı olan beyinler bu durumda alınan bilgileri daha iyi işleyebilirler. Bu, daha hızlı ve verimli çalıştığının anlamına gelir. Bu prensibin geçerliliği gençte de yaşlı dada aynıdır. Beynini antrenman etmek için özellikle bir şey öğrenmen gerekmemektedir. Okumakta iyi bir alıştırmadır. Özellikle zor edebi metinler dil merkezimizi geliştirmektedir. Bu, kelime hazinemizin ve dillere karşı olan duygumuzun geliştiğini gösterir. İlginç olanı, dilin işlenmesi sadece dil merkezinde gerçekleşmediği. Hareket merkezi de yeni içerikleri işlemektedir. Bu nedenle tüm beyni sıkça uyarmak önemlidir. Yani: Vücudunuzu VE beyninizi hareket ettirin!