Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thmanyt wathalathuna]

‫فى سيارة الأجرة‬

[faa sayarat al'ajrat]

Türkçe Arapça Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. ‫م- ف---- ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ 0
m- f-------, 'a---- l- s------ 'a-----. mn f-------- '----- l- s------ '------. mn fadalaka, 'atlub li sayarat 'ajrata. m- f-d-l-k-, 'a-l-b l- s-y-r-t 'a-r-t-. -----------,-'-----------------'------.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a-------? km a------- h---- a-------? km al'ujrat hataa almahtat? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-h-a-? -----'--------------------?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ 0
k- a-'u---- h---- a------? km a------- h---- a------? km al'ujrat hataa almatar? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-t-r? -----'-------------------?
Lütfen dümdüz. ‫م- ف---- ع-- ط--.‬ ‫من فضلك، على طول.‬ 0
m- f------, e---- t--. mn f------- e---- t--. mn fidalik, ealaa tul. m- f-d-l-k, e-l-a t-l. ----------,----------.
Lütfen burdan sağa. ‫م- ف---- ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، على اليمين.‬ 0
m- f------, e---- a------. mn f------- e---- a------. mn fidalik, ealaa alyamin. m- f-d-l-k, e-l-a a-y-m-n. ----------,--------------.
Lütfen orada köşeden sola. ‫م- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ 0
m- f------, h---- e--- a-------- e---- a------. mn f------- h---- e--- a-------- e---- a------. mn fidalak, hunak eind alzzawiat ealaa alyasar. m- f-d-l-k, h-n-k e-n- a-z-a-i-t e-l-a a-y-s-r. ----------,-----------------------------------.
Acelem var. ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أنا على عجلة.‬ 0
a--- e---- e------. an-- e---- e------. anaa ealaa eajlata. a-a- e-l-a e-j-a-a. ------------------.
Vaktim var. ‫ل-- و--.‬ ‫لدي وقت.‬ 0
l-- w----. ld- w----. ldi waqta. l-i w-q-a. ---------.
Lütfen daha yavaş gidiniz. ‫م- ف---- س- ب---.‬ ‫من فضلك، سر ببطء.‬ 0
m- f-------, s--- b----'a. mn f-------- s--- b------. mn fidalika, sira babta'a. m- f-d-l-k-, s-r- b-b-a'a. -----------,-----------'-.
Lütfen burada durunuz. ‫م- ف---- ت--- ه--.‬ ‫من فضلك، توقف هنا.‬ 0
m- f-------, t------ h---. mn f-------- t------ h---. mn fidalika, tawaquf huna. m- f-d-l-k-, t-w-q-f h-n-. -----------,-------------.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. ‫ا---- ل---- م- ف---.‬ ‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ 0
a------- l--------, m-- f-------. an------ l--------- m-- f-------. anatazir lahizatan, min fadalaka. a-a-a-i- l-h-z-t-n, m-n f-d-l-k-. ------------------,-------------.
Hemen geliyorum. ‫س---- ح----.‬ ‫سأعود حالاً.‬ 0
s'a--- h-----. s'---- h-----. s'aeud halaan. s'a-u- h-l-a-. -'-----------.
Lütfen bana bir makbuz veriniz. ‫م- ف--------- و----.‬ ‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ 0
m- f-------,a----- w-----. mn f-------------- w-----. mn fadaliku,aetuni wslaan. m- f-d-l-k-,a-t-n- w-l-a-. -----------,-------------.
Bozuk param yok. ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ 0
l----- l---- n---- s---------. ly---- l---- n---- s---------. lyasat laday nuqud saghiratan. l-a-a- l-d-y n-q-d s-g-i-a-a-. -----------------------------.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫لا بأس ، البقية لك.‬ 0
l- b-- , a------- l--. la b-- , a------- l--. la bas , albaqiat lak. l- b-s , a-b-q-a- l-k. -------,-------------.
Beni bu adrese götürünüz. ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خذني إلى هذا العنوان.‬ 0
k------ 'i---- h--- a-------. kh----- '----- h--- a-------. khdhini 'iilaa hdha aleunwan. k-d-i-i 'i-l-a h-h- a-e-n-a-. --------'-------------------.
Beni otelime götürünüz. ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خذني إلى فندقي.‬ 0
k------ 'i---- f-----. kh----- '----- f-----. khdhini 'iilaa fandqi. k-d-i-i 'i-l-a f-n-q-. --------'------------.
Beni plaja götürünüz. ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خذني إلى الشاطئ.‬ 0
k------ 'i---- a--------. kh----- '----- a--------. khdhini 'iilaa alshaatiy. k-d-i-i 'i-l-a a-s-a-t-y. --------'---------------.

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?