Konuşma Kılavuzu

tr Tatil aktiviteleri   »   ta விடுமுறை செயல்பாடுகள்

48 [kırk sekiz]

Tatil aktiviteleri

Tatil aktiviteleri

48 [நாற்பத்தி எட்டு]

48 [Nāṟpatti eṭṭu]

விடுமுறை செயல்பாடுகள்

[viṭumuṟai ceyalpāṭukaḷ]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tamil Oyna Daha
Plaj temizmi? இ-----டற்கர- ச--்த--க--ர--்கிறதா? இ--- க------ ச------- இ---------- இ-்- க-ற-க-ை ச-த-த-ா- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- இந்த கடற்கரை சுத்தமாக இருக்கிறதா? 0
i--a k-ṭaṟk-r---cu---mā------kki----? i--- k--------- c-------- i---------- i-t- k-ṭ-ṟ-a-a- c-t-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- inta kaṭaṟkarai cuttamāka irukkiṟatā?
Oradan denize girilebiliyor mu? இங்-ு-ந-ந்த --டியு--? இ---- ந---- ம-------- இ-்-ு ந-ந-த ம-ட-ய-ம-? --------------------- இங்கு நீந்த முடியுமா? 0
Iṅ-u-nī-ta--u-iyu--? I--- n---- m-------- I-k- n-n-a m-ṭ-y-m-? -------------------- Iṅku nīnta muṭiyumā?
Oradan denize girmek tehlikeli mi? இங-க--ந--்து-து--பா--ர--ன-ா? இ---- ந-------- அ----------- இ-்-ு ந-ந-த-வ-ு அ-ா-க-ம-ன-ா- ---------------------------- இங்கு நீந்துவது அபாயகரமானதா? 0
I-ku--ī-t---tu a----k-r-m--at-? I--- n-------- a--------------- I-k- n-n-u-a-u a-ā-a-a-a-ā-a-ā- ------------------------------- Iṅku nīntuvatu apāyakaramāṉatā?
Burada güneş semsiyesi kiralanabiliyor mu? இ--கு க-ற-க-ை க-ட--வா--ை-்-ு -ி---்--ம-? இ---- க------ க--- வ-------- க---------- இ-்-ு க-ற-க-ை க-ட- வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? ---------------------------------------- இங்கு கடற்கரை குடை வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
Iṅ-u -aṭ--kara--k---i -ā-ak---ku-----ikk-mā? I--- k--------- k---- v--------- k---------- I-k- k-ṭ-ṟ-a-a- k-ṭ-i v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? -------------------------------------------- Iṅku kaṭaṟkarai kuṭai vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Burada şezlong kiralanabiliyor mu? இங்-ு-டெ-்---ர் -ாட-ை-்-ு க-ட--்----? இ---- ட--- ச--- வ-------- க---------- இ-்-ு ட-க- ச-ர- வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? ------------------------------------- இங்கு டெக் சேர் வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
Iṅ-u-ṭek--ē--v--a-a---u--i-a-k-u-ā? I--- ṭ-- c-- v--------- k---------- I-k- ṭ-k c-r v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? ----------------------------------- Iṅku ṭek cēr vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Burada bir bot kiralanabiliyor mu? இங்கு----- வ-ட-ைக--- கி-ைக்க-மா? இ---- ப--- வ-------- க---------- இ-்-ு ப-க- வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? -------------------------------- இங்கு படகு வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
I-ku-paṭa-- vāṭ---i-------aik-u--? I--- p----- v--------- k---------- I-k- p-ṭ-k- v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------- Iṅku paṭaku vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Sörf yapmak isterdim. என-------ை-ேல்---க்க---ச-ய்ய வ----ும-. எ----- அ-------------- ச---- வ-------- எ-க-க- அ-ை-ே-்-ற-க-க-் ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு அலைமேல்சறுக்கல் செய்ய வேண்டும். 0
E-a-k- -l-i---ca--k-a---e--a -ēṇṭu-. E----- a-------------- c---- v------ E-a-k- a-a-m-l-a-u-k-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------ Eṉakku alaimēlcaṟukkal ceyya vēṇṭum.
Dalmak isterdim. எ-க-கு ---கீ-- --ய-ச்சல- -ெய்---ே--ட-ம். எ----- த------ ப-------- ச---- வ-------- எ-க-க- த-ை-ீ-் ப-ய-ச-ச-் ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------- எனக்கு தலைகீழ் பாய்ச்சல் செய்ய வேண்டும். 0
E--k-u ----ikī- ---ccal ---y- vēṇṭu-. E----- t------- p------ c---- v------ E-a-k- t-l-i-ī- p-y-c-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------- Eṉakku talaikīḻ pāyccal ceyya vēṇṭum.
Su kayağı yapmak isterdim. எனக--ு -----ற-க்--- --ய்- -ே---ும். எ----- ந----------- ச---- வ-------- எ-க-க- ந-ர-ச-ு-்-ல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு நீர்சறுக்கல் செய்ய வேண்டும். 0
Eṉa-ku -īr-a-uk-al c---a ---ṭ-m. E----- n---------- c---- v------ E-a-k- n-r-a-u-k-l c-y-a v-ṇ-u-. -------------------------------- Eṉakku nīrcaṟukkal ceyya vēṇṭum.
Sörf tahtası kiralanabiliyor mu? இங்கு-அலைம------க---்-ச-ய---ம- ப----வா-க--்-ு-கி----கு--? இ---- அ-------------- ச------- ப--- வ-------- க---------- இ-்-ு அ-ை-ே-்-ற-க-க-் ச-ய-ய-ம- ப-க- வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? --------------------------------------------------------- இங்கு அலைமேல்சறுக்கல் செய்யும் பலகை வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
I-ku-a-a-m-l--ṟu-k-l -e-yu--p--akai ---a-a--k------ik--mā? I--- a-------------- c----- p------ v--------- k---------- I-k- a-a-m-l-a-u-k-l c-y-u- p-l-k-i v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------------------------------- Iṅku alaimēlcaṟukkal ceyyum palakai vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Dalgıç teçhizatı kiralanabiliyor mu? இங----ஸ-கூ-- க-ு-ி --ட--க--- ---ை--கு--? இ---- ஸ----- க---- வ-------- க---------- இ-்-ு ஸ-க-ப- க-ு-ி வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? ---------------------------------------- இங்கு ஸ்கூபா கருவி வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
Iṅku s----------i-vā-ak----u kiṭ-ik-u--? I--- s---- k----- v--------- k---------- I-k- s-ū-ā k-r-v- v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------------- Iṅku skūpā karuvi vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Su kayağı kiralanabiliyor mu? இங்-ு---ர-சறு---ல- -----வா-க--்க--கி---்க-ம-? இ---- ந----------- ப--- வ-------- க---------- இ-்-ு ந-ர-ச-ு-்-ல- ப-க- வ-ட-ை-்-ு க-ட-க-க-ம-? --------------------------------------------- இங்கு நீர்சறுக்கல் பலகை வாடகைக்கு கிடைக்குமா? 0
I-ku-nīrca-ukka- -a---a--vāṭ-ka---- ----ik----? I--- n---------- p------ v--------- k---------- I-k- n-r-a-u-k-l p-l-k-i v-ṭ-k-i-k- k-ṭ-i-k-m-? ----------------------------------------------- Iṅku nīrcaṟukkal palakai vāṭakaikku kiṭaikkumā?
Ben henüz acemiyim. நா-் -ொடக-- ---ை-ி-----ன் -ர-----றே-். ந--- த----- ந------- த--- இ----------- ந-ன- த-ட-்- ந-ல-ய-ல- த-ன- இ-ு-்-ி-ே-்- -------------------------------------- நான் தொடக்க நிலையில் தான் இருக்கிறேன். 0
Nāṉ--oṭa-----------l t-- i-uk-iṟē-. N-- t------ n------- t-- i--------- N-ṉ t-ṭ-k-a n-l-i-i- t-ṉ i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------- Nāṉ toṭakka nilaiyil tāṉ irukkiṟēṉ.
Orta derecedeyim. ந--்--ும---கத்--ன் செ-்--ன். ந--- ச------------ ச-------- ந-ன- ச-ம-ர-க-்-ா-் ச-ய-வ-ன-. ---------------------------- நான் சுமாராகத்தான் செய்வேன். 0
N-ṉ--u---āk-tt-ṉ ce----. N-- c----------- c------ N-ṉ c-m-r-k-t-ā- c-y-ē-. ------------------------ Nāṉ cumārākattāṉ ceyvēṉ.
Buna aşinalığım var. ந-ன்-நன-றாக-ே -ெ----ன். ந--- ந------- ச-------- ந-ன- ந-்-ா-வ- ச-ய-வ-ன-. ----------------------- நான் நன்றாகவே செய்வேன். 0
N-ṉ--a-ṟāk-vē-c-----. N-- n-------- c------ N-ṉ n-ṉ-ā-a-ē c-y-ē-. --------------------- Nāṉ naṉṟākavē ceyvēṉ.
Teleferik nerede? ச---்க- ---ை--ட-டு-மின-த-க--ி--ங்கு---ு-்-ிறது? ச------ வ--------- ம--------- எ---- இ---------- ச-ு-்-ு வ-ள-ய-ட-ட- ம-ன-த-க-க- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------------------------- சறுக்கு விளையாட்டு மின்தூக்கி எங்கு இருக்கிறது? 0
Ca--k-u vi---yā-ṭu mi--ū--i e--u-i-ukk----u? C------ v--------- m------- e--- i---------- C-ṟ-k-u v-ḷ-i-ā-ṭ- m-ṉ-ū-k- e-k- i-u-k-ṟ-t-? -------------------------------------------- Caṟukku viḷaiyāṭṭu miṉtūkki eṅku irukkiṟatu?
Kayakların yanında mı? உன்---ம-----க--ு வ--ை-ாட்---பல-ை---ுக்க----? உ------- ச------ வ--------- ப--- இ---------- உ-்-ி-ம- ச-ு-்-ு வ-ள-ய-ட-ட- ப-க- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------------------- உன்னிடம் சறுக்கு விளையாட்டு பலகை இருக்கிறதா? 0
U-ṉ---m -aṟukk-----------u p-lak-i ---kki-a-ā? U------ c------ v--------- p------ i---------- U-ṉ-ṭ-m c-ṟ-k-u v-ḷ-i-ā-ṭ- p-l-k-i i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------------------------- Uṉṉiṭam caṟukku viḷaiyāṭṭu palakai irukkiṟatā?
Kayak ayakkabıların yanında mı? உன்னி-ம- ச--க-க--------ட-ட- ப-ட்ஸ---ர-க-க-றத-? உ------- ச------ வ--------- ப----- இ---------- உ-்-ி-ம- ச-ு-்-ு வ-ள-ய-ட-ட- ப-ட-ஸ- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------------- உன்னிடம் சறுக்கு விளையாட்டு பூட்ஸ் இருக்கிறதா? 0
U-ṉ---m----u--u viḷ--y-ṭ-u--ū-- -r----ṟa-ā? U------ c------ v--------- p--- i---------- U-ṉ-ṭ-m c-ṟ-k-u v-ḷ-i-ā-ṭ- p-ṭ- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------- Uṉṉiṭam caṟukku viḷaiyāṭṭu pūṭs irukkiṟatā?

Resimlerin dili

Alman bir atasözü der ki: Bir resim bin kelimeden daha fazla şey söyler. Bu, resimlerin dilden daha çabuk anlaşıldığının anlamına gelir. Resimler duyguyu da daha iyi transfer ederler. Bundan dolayı reklamlarda çokça resim kullanılmaktadır. Resimler, dillerden farklı işlerler. Bize aynı anda birçok içerik gösterirler ve bütün olarak etkili olurlar. Bu, resmin bütün olarak belirli bir etkisi olduğunun anlamına gelir. Dil kullanıldığında çoğu zaman daha fazla kelime sarf edilmektedir. Ama resim ve dili ayrı düşünemeyiz. Bir resmi betimlemek için dile ihtiyacımız vardır. Tersine bakınca birçok metin resimlerle daha iyi anlaşılmaktadırlar. Resim ve dil arasındaki bağ dilbilimciler tarafından araştırılıyor. Yalnız şu soru da oluşmakta, o da acaba resimler kendine özgü bir dili olup olmadığı. Bir şey çekildiği zaman, resim gibi izleyebiliriz. Filmler ama somut değiller. Bir resim dilsel olarak görülebilmesi için somut olmalı. Resim bize ne kadar az gösterirse, bir o kadar iletmek istediği belirginleşir. Piktogramlar bunun için iyi bir örnektir. Piktogram dediklerimiz basit ve anlaşılır resim işaretleridir. Bunlar konuşma dilinin yerine geçerler, yani bu durumda görsel iletişim sayılırlar. Sigara yasağı için olan piktogramı herkes bilir. Bu, üstünden bir çapraz çizgi geçen bir sigarayı gösterir. Globalleşme nedeni ile resimler gün geçtikçe önem kazanmaktadırlar. Ama resimlerin dilini de öğrenmek gerekir. Herkes ne kadar dünyaca anlaşılabilir olduklarını düşünseler de, bu böyle değildir. Çünkü kültürümüz resimleri anlamamızı etkiler. Gördüklerimiz birçok farklı faktörlere bağlıdır. Bazı insanlar örneğin orada bir sigara değil karanlık çizgiler görmektedirler.