Konuşma Kılavuzu

tr Mağazalar   »   sk Obchody

53 [elli üç]

Mağazalar

Mağazalar

53 [päťdesiattri]

Obchody

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Bir spor mağazası arıyoruz. H-adá---o-cho--so-----t-vý----o----a-i. H------ o----- s- š--------- p--------- H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- --------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami. 0
Bir kasap arıyoruz. H-ad-me----iars---. H------ m---------- H-a-á-e m-s-a-s-v-. ------------------- Hľadáme mäsiarstvo. 0
Bir eczane arıyoruz. Hľa-ám--le-áreň. H------ l------- H-a-á-e l-k-r-ň- ---------------- Hľadáme lekáreň. 0
Zira bir futbol topu satın almak istiyoruz. Chce-- by --- -otiž kú--ť-f--bal--ú--o-t-. C----- b- s-- t---- k---- f-------- l----- C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť f-t-a-o-ú l-p-u- ------------------------------------------ Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. 0
Zira salam satın almak istiyoruz. C-cel- b- --e tot-ž -ú-iť salám-. C----- b- s-- t---- k---- s------ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť s-l-m-. --------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť salámu. 0
Zira ilaç satın almak istiyoruz. Ch-e-i--y--m--to------pi------y. C----- b- s-- t---- k---- l----- C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť l-e-y- -------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť lieky. 0
Futbol topu satın almak için spor mağazası arıyoruz. Hľa-á---ob--o- s--š-o---vým- --t--b---, -by--me k---l- fu-b---v- -o---. H------ o----- s- š--------- p--------- a-- s-- k----- f-------- l----- H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- a-y s-e k-p-l- f-t-a-o-ú l-p-u- ----------------------------------------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. 0
Salam satın almak için kasap arıyoruz. H-ad--e ----arstv-, a-- s-e-kúp-li sa-ám-. H------ m---------- a-- s-- k----- s------ H-a-á-e m-s-a-s-v-, a-y s-e k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. 0
İlaç satın almak için eczane arıyoruz. Hľ-dáme lek-re-- ab--sm- -úpi-- -iek-. H------ l------- a-- s-- k----- l----- H-a-á-e l-k-r-ň- a-y s-e k-p-l- l-e-y- -------------------------------------- Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. 0
Bir kuyumcu arıyorum. Hľa-------n-t-íctvo. H----- k------------ H-a-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hľadám klenotníctvo. 0
Bir fotoğrafçı arıyorum. Hľadá- f-t--predaj-u. H----- f--- p-------- H-a-á- f-t- p-e-a-ň-. --------------------- Hľadám foto predajňu. 0
Bir pastane arıyorum. H----- -ukr---ň. H----- c-------- H-a-á- c-k-á-e-. ---------------- Hľadám cukráreň. 0
Çünkü bir yüzük satın almayı düşünüyorum. Chce- -ot-ž -ú-i- -r--e-. C---- t---- k---- p------ C-c-m t-t-ž k-p-ť p-s-e-. ------------------------- Chcem totiž kúpiť prsteň. 0
Çünkü bir film satın almayı düşünüyorum. Chc----ot-ž kúp---film. C---- t---- k---- f---- C-c-m t-t-ž k-p-ť f-l-. ----------------------- Chcem totiž kúpiť film. 0
Çünkü bir pasta almayı düşünüyorum. C-c-m-tot-- kúp-- to-tu. C---- t---- k---- t----- C-c-m t-t-ž k-p-ť t-r-u- ------------------------ Chcem totiž kúpiť tortu. 0
Bir yüzük satın almak için kuyumcu arıyorum. Hľ-dám kl-n-tn--a- a-- --- --pi- -r-teň. H----- k---------- a-- s-- k---- p------ H-a-á- k-e-o-n-k-, a-y s-m k-p-l p-s-e-. ---------------------------------------- Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. 0
Bir film satın almak için fotoğrafçı arıyorum. H---á- foto p-edajň---a-- -o- ----- fi-m. H----- f--- p-------- a-- s-- k---- f---- H-a-á- f-t- p-e-a-ň-, a-y s-m k-p-l f-l-. ----------------------------------------- Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. 0
Bir pasta satın almak için pastane arıyorum. Hľa-á---ukr-reň, --y---- k--il -or-u. H----- c-------- a-- s-- k---- t----- H-a-á- c-k-á-e-, a-y s-m k-p-l t-r-u- ------------------------------------- Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. 0

Dil değişimi = Kişisel değişim

Dilimiz bize ait, ve kişiliğimizin önemli bir parçasıdır. Birçok insan ama birçok dil konuşmaktadırlar. Bu, daha fazla kişiliğe sahip olduklarını mı gösterir? Araştırmacılara göre: Evet! Dili değiştirdiğimizde, kişiliğimizi de değiştiririz. Bu, farklı davrandığımızı gösteren kanıta Amerikan bilimcileri varmış. İki dilli bayanların davranışları üzerinde çalışmalar yapmışlar. Bu bayanlar İngilizce ve İspanyolca ile büyümüşler. Ve her iki dili ve kültürü eşit olarak iyi tanıyorlardı. Yine de davranışları dillerine bağlıydı. İspanyolca konuşurken özgüvenlilerdi, ve kendilerini o çevrede daha iyi hissediyorlardı. İngilizce konuşmaya başladıklarında davranışları değişim göstermiştir, daha az özgüvenli olmakla birlikte tedirgin bir tavır sergilemişlerdir. Araştırmacılar bu durumda bayanların kendilerini daha izole hissettiklerini gözlemlemişler. Bu durumda konuştuğumuz dil davranışlarımızı etkilemektedir. Bunun sebebini henüz araştırmacılar da daha bilmemektedirler. Muhtemelen kültürel standartlara yönelik hareket ediyoruz. Konuşurken, dilin geldiği kültürü düşünerekten hareket ediyoruzdur. Bu tamamen doğal bir yolla gerçekleşmektedir. Bundan dolayı, dilin geldiği kültüre uyum sağlamaya çalışıyoruz. Kültürün gerektirdiği çerçevesi doğrultusunda hareket etmekteyiz. Deneylerde Çin kökenli konuşanlar daha çekingen olmakla birlikte İngilizce konuştuklarında daha özgüvenli davranmışlar. Belki de davranışlarımızı daha iyi uyum sağlamak için değiştirmekteyiz? Fikirleri ile eşdeğer olduklarımız gibi olmak istiyoruz…