Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   et Sisseostud

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Estonyaca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Ma s------ k---- o---. Ma sooviks kinki osta. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. Ku-- m------ m-- p----- l----- k-----. Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Belki bir el çantası? Võ------- k------? Võib-olla käekott? 0
Hangi rengi istersiniz? Mi----- v---- t- s------? Millist värvi te soovite? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Mu---- p----- v-- v-----? Musta, pruuni või valget? 0
Büyük veya küçük? Su--- v-- v------? Suurt või väikest? 0
Bunu bir görebilir miyim? To--- m- s--- k---- v------? Tohin ma seda korra vaadata? 0
Bu deriden mi? Ka- s-- o- n-----? Kas see on nahast? 0
Yoksa plastikten mi? Võ- o- t- k---------------? Või on ta kunstmaterjalist? 0
Deri tabii. Na---- l----------. Nahast loomulikult. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Se- o- ä-------- k----------. See on äärmiselt kvaliteetne. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ja k------ o- t----- s--- h---- v----. Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Bu hoşuma gitti. Se- m------ m----. See meeldib mulle. 0
Bunu alıyorum. Ma v---- s----. Ma võtan selle. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Ka- m- s--- s--- h----- ü---- v-------? Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Tabiî ki. Lo---------. Loomulikult. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Me p----- t- k------ ä--. Me pakime ta kingina ära. 0
Kasa orada karşıda. Ka--- o- s-------. Kassa on sealpool. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.