Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   hr Kupovina

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hırvatça Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Ž-lim -------p--lo-. Ž---- k----- p------ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. A-i,----t- pr------skupo. A--- n---- p------ s----- A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Belki bir el çantası? Mož-a-ru--u--o-bicu? M---- r---- t------- M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Hangi rengi istersiniz? Koju-b--- želit-? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Crn-,----đu --- -ijel-? C---- s---- i-- b------ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Büyük veya küçük? Ve-ik- il- m-lu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Bunu bir görebilir miyim? Mo-u-li v-----i---u? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Bu deriden mi? J- -- --- o- ko--? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Yoksa plastikten mi? I-i j- od --j-tnog--at-r-ja-a? I-- j- o- u------- m---------- I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Deri tabii. N---v--, ---k-že. N------- о- k---- N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. T-----p-se-n- dobra kvalit-ta. T- j- p------ d---- k--------- T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. A-cij--a r--n- -o---ce-je s-v--no-p-------. A c----- r---- t------ j- s------ p-------- A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Bu hoşuma gitti. S---a m- --. S---- m- s-- S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Bunu alıyorum. Uzet--u -e. U--- ć- j-- U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? M-gu-li j- -ventu---o-z-mije---i? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Tabiî ki. Po----umij-----e. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Up-kira--će---j---ao -----n. U------- ć--- j- k-- p------ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Kasa orada karşıda. T--o ------j- -laga---. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.