Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ky Shopping

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. М-н бел-к -аты- -лгы------т. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n---l-k----ıp a---- kel-t. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ama çok fazla pahalı olmayan. Би--к өт----мб---э--н-р-е -ок. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Birok --- -ımb-t--ç ne----jok. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Belki bir el çantası? Балк-м--б-ш-ык? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-l-i----a--ık? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Hangi rengi istersiniz? Си- -ай-ы -ү--ү ка-л-й---? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-------ı--ü--ü ---lay---? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Siyah, kahverengi veya beyaz? К--а,-кү----же а-? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K--a,--ür---j--ak? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Büyük veya küçük? Чоңб---е--и-и-еби? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋ-u je ki-inebi? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Bunu bir görebilir miyim? Ме- -у-у к------б-----? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Men---nu--ö-sö----l---? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Bu deriden mi? Бул--ериде- ж--ал-а-бы? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-l te--de----sal-a---? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Yoksa plastikten mi? Ж--ал-жа-а--- м--ер-а--ард-- ---а-ганб-? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je -- j---l-a -a-e-i-lda-dan ja-a-ga-b-? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Deri tabii. Алб-тт-,--улгаа-ы. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Alb-tte, b--g-ar-. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Bu özellikle iyi bir kalite. Б-л ө---чө-жакшы--апат. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu- özg-ç- ----ı sapa-. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. А---м- ---т-к-ч-нд----л-----ан. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- --i---ştık---nda---le a-z-n. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Bu hoşuma gitti. Бу----га -ак--. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-----ga--aktı. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Bunu alıyorum. Ме--мун- ал-м. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men--u-----a-. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Кер-к-б-л-о, м-- --- алмаш-ы-а-ал-мбы? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ke-e--bo-s-, me--a-ı--lm---ı-a-a-a--ı? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Tabiî ki. Албетт-. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A----t-. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Hediye olarak paketleyeceğiz. Аны белек --т--ы -роп -оёб--. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
An--be--k -a---ı-orop ---o--z. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Kasa orada karşıda. К-сс- о--- -акта. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-ss--oşo- -a-t-. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.