Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   lt Pirkiniai

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. (A-) n------- p----- d-----. (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. Be- k- n--- n---------. Bet ką nors nebrangaus. 0
Belki bir el çantası? Ga- r------? Gal rankinę? 0
Hangi rengi istersiniz? Ko---- s------ n---------? Kokios spalvos norėtumėte? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Ju---- r--- a- b----? Juodą, rudą ar baltą? 0
Büyük veya küçük? Di---- a- m---? Didelę ar mažą? 0
Bunu bir görebilir miyim? Ar g---- š--- p----------? Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Bu deriden mi? Ar j- o----? Ar ji odinė? 0
Yoksa plastikten mi? Ar j- i- o--- p--------? Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Deri tabii. Ži----- i- o---. Žinoma, iš odos. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Ta- l---- g--- k-----. Tai labai gera kokybė. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ir r------ t----- n-------. Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Bu hoşuma gitti. Ji m-- p------. Ji man patinka. 0
Bunu alıyorum. Aš j- p----. Aš ją perku. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Ar p-------- g------ j- p------- k---? Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Tabiî ki. Sa----- s---------. Savaime suprantama. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Me- j- s---------- k--- d-----. Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Kasa orada karşıda. Št-- t-- y-- k---. Štai ten yra kasa. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.