Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   px Comprar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. E--que-o com-r-- u---rese--e. E- q---- c------ u- p-------- E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. M------a--e m--t- c---. M-- n--- d- m---- c---- M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Belki bir el çantası? T-lv-z uma --l-a? T----- u-- b----- T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Hangi rengi istersiniz? Qu---o- vo---q--r? Q-- c-- v--- q---- Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Pr-to--c---a----ou---a-co? P----- c------- o- b------ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Büyük veya küçük? U-a --a----o--u---------a? U-- g----- o- u-- p------- U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Bunu bir görebilir miyim? P---- --- esta? P---- v-- e---- P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Bu deriden mi? Esta-é----c-u--? E--- é d- c----- E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Yoksa plastikten mi? O--- -e -----i-o? O- é d- p-------- O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Deri tabii. C-aro q-e-é-d- co---. C---- q-- é d- c----- C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Ist--é-d----- --al--ad-. I--- é d- b-- q--------- I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. E --bo--- - -e----n-e----to --rata. E a b---- é r-------- m---- b------ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Bu hoşuma gitti. Gos-o d-la. G---- d---- G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Bunu alıyorum. L-v---sta. L--- e---- L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Po--a-tro-á-la e-e-t-a---n-e? P---- t------- e------------- P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Tabiî ki. C-m -erte--. C-- c------- C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Va--s -mb--lhar------prese-te. V---- e-------- p--- p-------- V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
Kasa orada karşıda. A-- ----ut-- l--o-fi-----ca---. A-- d- o---- l--- f--- o c----- A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.