Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   sq Bёj pazar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arnavutça Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Du---ё-b----------u-at-. D-- t- b--- n-- d------- D-a t- b-e- n-ё d-u-a-ё- ------------------------ Dua tё blej njё dhuratё. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. Po- j- shumё-tё -ht-e--t-. P-- j- s---- t- s--------- P-r j- s-u-ё t- s-t-e-j-ё- -------------------------- Por jo shumё tё shtrenjtё. 0
Belki bir el çantası? Ndo-h-a --- ça--ё---r-? N------ n-- ç---- d---- N-o-h-a n-ё ç-n-ё d-r-? ----------------------- Ndoshta njё çantё dore? 0
Hangi rengi istersiniz? Çf-rё-ngj--e-----i--n-? Ç---- n----- d--------- Ç-a-ё n-j-r- d-s-i-o-i- ----------------------- Çfarё ngjyre dёshironi? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Tё z-z-, -a-----o-t- ba----? T- z---- k--- a-- t- b------ T- z-z-, k-f- a-o t- b-r-h-? ---------------------------- Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 0
Büyük veya küçük? T---adh- a-- ---v----? T- m---- a-- t- v----- T- m-d-e a-o t- v-g-l- ---------------------- Tё madhe apo tё vogёl? 0
Bunu bir görebilir miyim? A-m-n---a-s---oj kёt-? A m--- t- s----- k---- A m-n- t- s-i-o- k-t-? ---------------------- A mund ta shikoj kёtё? 0
Bu deriden mi? A-ё-h-ё -----ё-? A ё---- l----- ? A ё-h-ё l-k-r- ? ---------------- A ёshtё lёkurё ? 0
Yoksa plastikten mi? A-o ё-ht- --nt---k-? A-- ё---- s--------- A-o ё-h-ё s-n-e-i-e- -------------------- Apo ёshtё sintetike? 0
Deri tabii. Lё--rë -a-yr--ht. L----- n--------- L-k-r- n-t-r-s-t- ----------------- Lёkurë natyrisht. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Kjo---htё n-ё--i--s----x-a-e-mirё. K-- ё---- n-- c----- g---- e m---- K-o ё-h-ё n-ё c-l-s- g-x-a e m-r-. ---------------------------------- Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Çant- ёs-t--m- t---ёrt-t--me--eve-d-. Ç---- ё---- m- t- v------ m- l------- Ç-n-a ё-h-ё m- t- v-r-e-ё m- l-v-r-i- ------------------------------------- Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. 0
Bu hoşuma gitti. Mё -ёl---. M- p------ M- p-l-e-. ---------- Mё pёlqen. 0
Bunu alıyorum. Po-e-m---. P- e m---- P- e m-r-. ---------- Po e marr. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? A m--d-t- n-ё----? A m--- t- n------- A m-n- t- n-ё-r-j- ------------------ A mund ta ndёrroj? 0
Tabiî ki. S-g--i-ht. S--------- S-g-r-s-t- ---------- Sigurisht. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. P- -a--a-e-ojmё-si --ur---. P- u- p-------- s- d------- P- u- p-k-t-j-ё s- d-u-a-ё- --------------------------- Po ua paketojmё si dhuratё. 0
Kasa orada karşıda. A-je ёs-tё -rka. A--- ё---- a---- A-j- ё-h-ё a-k-. ---------------- Atje ёshtё arka. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.