Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   ka ექიმთან

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Doktorda randevum var. ექ----- ვ-- ჩ-------. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e------ v-- c----'e----. ek----- v-- c----------. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s'e-i-i. -----------------'-----.
Saat onda randevum var. ათ ს----- ვ-- ჩ-------. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a- s----- v-- c----'e----. at s----- v-- c----------. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s'e-i-i. -------------------'-----.
Adınız ne? რა გ-----? რა გქვიათ? 0
r- g-----? ra g-----? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------?
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. თუ შ-------- მ------- ო----- დ---------! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t- s---------, m-------- o------- d----------! tu s---------- m-------- o------- d----------! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t! -------------,-------------------------------!
Doktor hemen geliyor. ექ--- ა----- მ---. ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---- a------ m---. ek--- a------ m---. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------.
Nerede sigortalısınız? სა- ხ--- დ--------? სად ხართ დაზღვეული? 0
s-- k---- d---------? sa- k---- d---------? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------?
Sizin için ne yapabilirim? რი- შ------- დ---------? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-- s--------- d----------? ri- s--------- d----------? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t? --------------------------?
Ağrınız var mı? გტ-----? გტკივათ? 0
g-'k'i---? gt-------? gt'k'ivat? g-'k'i-a-? --'-'----?
Neresi acıyor? სა- გ------? სად გტკივათ? 0
s-- g-'k'i---? sa- g--------? sad gt'k'ivat? s-d g-'k'i-a-? ------'-'----?
Devamlı sırt ağrım var. ზუ--- მ-----. ზურგი მტკივა. 0
z---- m-'k'i--. zu--- m-------. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'k'i-a. --------'-'---.
Sık sık baş ağrım var. ხშ---- თ--- მ-----. ხშირად თავი მტკივა. 0
k------- t--- m-'k'i--. kh------ t--- m-------. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'k'i-a. ----------------'-'---.
Bazen karın ağrım var. ზო---- მ----- მ-----. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z----- m------ m-'k'i--. zo---- m------ m-------. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'k'i-a. -----------------'-'---.
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! თუ შ------- ზ---- გ-------! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s--------- z---- g--------! tu s--------- z---- g--------! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t! -----------------------------!
Lütfen sedyeye uzanınız! თუ შ------- ს------ დ------! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t- s--------- s---'o--- d---'e---! tu s--------- s-------- d--------! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'o-z- d-t-'e-i-! ------------------'---------'----!
Tansiyon normal. წნ--- წ--------. წნევა წესრიგშია. 0
t-'n--- t-'e--------. ts----- t-----------. ts'neva ts'esrigshia. t-'n-v- t-'e-r-g-h-a. --'-------'---------.
Size bir iğne yapacağım. ნე--- გ---------. ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n---- g----'e----. ne--- g----------. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k'e-e-t. -----------'-----.
Size tablet vereceğim. ტა------- მ------. ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'a----'e-- m-------. t'--------- m-------. t'ablet'ebs mogtsemt. t'a-l-t'e-s m-g-s-m-. -'-----'------------.
Size eczane için bir reçete yazacağım. რე----- გ--------- ა-----------. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-----'t's g-------'e-- a-----------. re-------- g----------- a-----------. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'t's g-m-g-t-'e-t a-t-a-i-t-i-. ------'-'----------'----------------.

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!