Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   sq Te mjeku

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arnavutça Oyna Daha
Doktorda randevum var. Ka- t---- t- m----. Kam takim te mjeku. 0
Saat onda randevum var. Ka- n-- t---- n- o--- d-----. Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Adınız ne? Si e k--- e----? Si e keni emrin? 0
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. Zi-- v--- n- d----- e p------ j- l----. Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Doktor hemen geliyor. Mj--- v--- t---. Mjeku vjen tani. 0
Nerede sigortalısınız? Ku j--- i s-------? Ku jeni i siguruar? 0
Sizin için ne yapabilirim? Çf--- m--- t- b-- p-- j-? Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Ağrınız var mı? A k--- d------? A keni dhimbje? 0
Neresi acıyor? Ku j- d----? Ku ju dhemb? 0
Devamlı sırt ağrım var. Ka- g-------- d------ k------. Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Sık sık baş ağrım var. Ka- s----- d------ k---. Kam shpesh dhimbje koke. 0
Bazen karın ağrım var. Nd---- h--- k-- d------ b----. Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! Zb----- p----- e s------ t- t----- j- l----! Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Lütfen sedyeye uzanınız! Sh------- n- k----- j- l----! Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
Tansiyon normal. Te------ i g----- ё---- n- r------. Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Size bir iğne yapacağım. Po j- j-- n-- g-------. Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Size tablet vereceğim. Po j- j-- t------. Po ju jap tableta. 0
Size eczane için bir reçete yazacağım. Po j- j-- n-- r----- p-- n- f------. Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!