Konuşma Kılavuzu

tr Doktorda   »   zh 看医生

57 [elli yedi]

Doktorda

Doktorda

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Türkçe Çince (Basitleştirilmiş) Oyna Daha
Doktorda randevum var. 我 和 医- 有 一- 预- 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
w- h- y------ y------ y----. wǒ h- y------ y------ y----. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē. w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē. ---------------------------.
Saat onda randevum var. 我 有 一- 十--- 预- 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W- y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ y------ s-- d--- z---- d- y----. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē. W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē. ----------------------------------.
Adınız ne? 您 叫 什- 名- ? 您 叫 什么 名字 ? 0
N-- j--- s----- m-----? Ní- j--- s----- m-----? Nín jiào shénme míngzì? N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------?
Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 请 您 在 候-- 等-- 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q--- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐ-- n-- z-- h------ s-- d--- y----. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià. Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à. -----------------------------------.
Doktor hemen geliyor. 医生 马- 就 来 。 医生 马上 就 来 。 0
Y------ m------ j-- l--. Yī----- m------ j-- l--. Yīshēng mǎshàng jiù lái. Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i. -----------------------.
Nerede sigortalısınız? 您的 保- 是 哪-- ? 您的 保险 是 哪里的 ? 0
N-- d- b------ s-- n--- d-? Ní- d- b------ s-- n--- d-? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de? N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------?
Sizin için ne yapabilirim? 我 能 为 您 做-- 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W- n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ n--- w-- n-- z-- s----- m-? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma? W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? -----------------------------?
Ağrınız var mı? 您 哪- 有 疼- ? 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-- n- l- y-- t-------? Ní- n- l- y-- t-------? Nín nǎ li yǒu téngtòng? N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------?
Neresi acıyor? 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 0
N--- t---? Nǎ-- t---? Nǎlǐ téng? N-l- t-n-? ---------?
Devamlı sırt ağrım var. 我 后- 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 0
W- h-- b-- z--- t---. Wǒ h-- b-- z--- t---. Wǒ hòu bèi zǒng téng. W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------.
Sık sık baş ağrım var. 我 经- 头- 。 我 经常 头痛 。 0
W- j-------- t------. Wǒ j-------- t------. Wǒ jīngcháng tóutòng. W- j-n-c-á-g t-u-ò-g. --------------------.
Bazen karın ağrım var. 我 有-- 肚-- 。 我 有时候 肚子痛 。 0
W- y-- s----- d--- t---. Wǒ y-- s----- d--- t---. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng. W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. -----------------------.
Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 请 您 露- 上- ! 请 您 露出 上身 ! 0
Q--- n-- l---- s--------! Qǐ-- n-- l---- s--------! Qǐng nín lùchū shàngshēn! Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n! ------------------------!
Lütfen sedyeye uzanınız! 请 您 躺 在 诊-- 。 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Q--- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐ-- n-- t--- z-- z--- c----------. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng. Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g. ----------------------------------.
Tansiyon normal. 血压 是 正-- 。 血压 是 正常的 。 0
X---- s-- z--------- d-. Xi--- s-- z--------- d-. Xiěyā shì zhèngcháng de. X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. -----------------------.
Size bir iğne yapacağım. 我 给 您 打 一- 。 我 给 您 打 一针 。 0
W- g-- n-- d- y- z---. Wǒ g-- n-- d- y- z---. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn. W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------.
Size tablet vereceğim. 我 给 您 一- 药- 。 我 给 您 一些 药片 。 0
W- g-- n-- y---- y------. Wǒ g-- n-- y---- y------. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn. W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n. ------------------------.
Size eczane için bir reçete yazacağım. 我 给 您 开- 药-- 到 药- 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W- g-- n-- k-- g- y------, d-- y------ q- y--. Wǒ g-- n-- k-- g- y------- d-- y------ q- y--. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào. W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g, d-o y-o-i-n q- y-o. -------------------------,-------------------.

Uzun kelimeler, kısa kelimeler

Bir kelimenin uzunluğu bilgi içeriğine bağlıdır. Bunu bir Amerikan bilimsel çalışma göstermiştir. Araştırmacılar bilgisayar aracılığı ile on tane Avrupa dilini araştırdılar. Bilgisayar burada bir program ile değişik kelimeleri analiz etti. Ve belirli bir formül ile bilgi içeriğini hesapladı. Sonuç çok açık ve netti. Bir kelime ne kadar kısa ise, o kadar az bilgi aktarmaktadır. İlginç olanı ise, kısa kelimeleri uzun kelimelerden daha sık kullanmaktayız. Bunun sebebi dilin verimliliğinde yatıyor olabilir. Konuşurken en önemli şeylere odaklanırız. Çok içeriği olmayan kelimeler bu durumda uzun olmamalılar. Bu da önemsiz olan içerikler için fazla vakit harcamadığımıza teminattır. Uzunluk ve içerik arasındaki bağlantının bir başka artısı daha bulunmaktadır. Bu bağlantı bilgi içeriğinin hep sabit kalmasını sağlar, ve belirli bir zaman diliminde eşit çoklukta konuştuğumuzu gösterir. Örneğin az uzun kelimeler kullanabiliyoruz, ya da çok fazla kısa kelimeler söylüyoruz. Neye karar verirsek verelim, bilgi içeriği aynı kalmaktadır. Bundan dolayı konuşmamızın eşit bir ritmi vardır. Bu da dinleyicilerimizin konuştuklarımızı takip etmelerini kolaylaştırmaktadır. Bilgi miktarının hep değişim göstermesi iyi olmazdı. Bu durumda dinleyicilerimiz dilimize yoğunlaştırılmış olamazlar. Ve bundan dolayı anlamak zorlaşır. İyi anlaşılmak isteyen biri mutlaka kısa kelimeler seçmelidir. Çünkü kısa kelimeler uzun kelimelerden daha anlaşılır oluyorlar. O yüzden kuralımız: Keep It Short and Simple! Kısacası: KISS!