Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   lv Pastā

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [piecdesmit deviņi]

Pastā

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Letonca Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? Ku- i- t----- p---- n-----? Kur ir tuvākā pasta nodaļa? 0
Bir sonraki postane uzak mı? Va- l--- t-------- p---- n------ i- t---? Vai līdz tuvākajai pasta nodaļai ir tālu? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? Ku- i- t----- p----------? Kur ir tuvākā pastkastīte? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. Ma- v---- p---- p--------. Man vajag pāris pastmarku. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Pa-------- u- v-------. Pastkartei un vēstulei. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? Ci- m---- p---- s------- u- A------? Cik maksā pasta sūtījums uz Ameriku? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Ci- s---- i- p---? Cik smaga ir paka? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? Va- e- v--- t- n------ a- a--------? Vai es varu to nosūtīt ar aviopastu? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Pē- c-- i--- l---- t- p------? Pēc cik ilga laika tā pienāks? 0
Nereden telefon edebilirim? Ku- e- v--- p--------? Kur es varu piezvanīt? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? Ku- i- t----- t------- k-----? Kur ir tuvākā telefona kabīne? 0
Telefon kartınız var mı? Va- J--- i- t---------? Vai Jums ir telekartes? 0
Telefon rehberiniz var mı? Va- J--- i- t------- g------? Vai Jums ir telefona grāmata? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? Va- J-- z---- A-------- k---? Vai Jūs zināt Austrijas kodu? 0
Bir dakika, bakayım. Ac-------- e- p---------. Acumirkli, es paskatīšos. 0
Hat hep meşgul. Lī---- i- a-------. Līnija ir aizņemta. 0
Hangi numarayı aradınız? Kā-- n----- j-- i-----------? Kādu numuru jūs izvēlējāties? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! Ju-- v------- j-------- n----. Jums vispirms jāizvēlas nulle. 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!