Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   pt Nos correios

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? On-- é -ue-é-o-c-r-----mais --óxi-o? O--- é q-- é o c------ m--- p------- O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
Bir sonraki postane uzak mı? É------ o---r-ei----is --óxi--? É l---- o c------ m--- p------- É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? O-de-é-q-- é - ---xa -e ---r-io -ai- p---ima? O--- é q-- é a c---- d- c------ m--- p------- O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. E- --e-is- de ---u-----los. E- p------ d- a----- s----- E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Pa-a--m---sta- e-----ca---. P--- u- p----- e u-- c----- P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? Quan---é-q-e -u-t--- p-rt---a----- -sta-o----i-os? Q----- é q-- c---- o p---- p--- o- E------ U------ Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Qua----é---e-pe-a --en-o-e---? Q----- é q-- p--- a e--------- Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? P--s-----------------r--i- aé-eo? P---- e------- p-- c------ a----- P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Qu-nto te-p--é qu---em--------ega-? Q----- t---- é q-- d----- a c------ Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Nereden telefon edebilirim? O----é-q---p------el--on-r? O--- é q-- p---- t--------- O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? On-e --q-e-- a-cabi---t-l--ón-c--mais -róxima? O--- é q-- é a c----- t--------- m--- p------- O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
Telefon kartınız var mı? T-m c------ -e------o--? T-- c------ d- t-------- T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
Telefon rehberiniz var mı? T-m---- -is------e-ónica? T-- u-- l---- t---------- T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? V--ê--a-- -ual é - i--i--ti-o --r- --Áus-r--? V--- s--- q--- é o i--------- p--- a Á------- V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Bir dakika, bakayım. Um m----to --e-----ou -e-i----r. U- m------ q-- e- v-- v--------- U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Hat hep meşgul. A-li-ha está --mpr- -c----a. A l---- e--- s----- o------- A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Hangi numarayı aradınız? Qual-f-i - --mero--ue-vo-ê-m-rc-u? Q--- f-- o n----- q-- v--- m------ Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! P-im--r-,---c- t-m-q-- mar-ar --“-ero-! P-------- v--- t-- q-- m----- o “------ P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!