Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

‫62 [اثنان وستون]‬

62 [athnan wastun]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

[itrah / wjjh 'asyilat 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
Öğrenmek ي--لم ي---- ي-ع-م ----- يتعلم 0
ya------m y-------- y-t-e-l-m --------- yataealam
Öğrenciler çok mu öğreniyor? ‫-ل -تعل----ت-ام-- -ثي--ً-‬ ‫-- ي---- ا------- ك------- ‫-ل ي-ع-م ا-ت-ا-ي- ك-ي-ا-؟- --------------------------- ‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ 0
h- -ata-a-am -ltal-m----kt---a--? h- y-------- a--------- k-------- h- y-t-e-l-m a-t-l-m-d- k-h-r-a-? --------------------------------- hl yataealam altalamidh kthyraan?
Hayır, az öğreniyorlar. ‫لا، إنهم ------ن--ل-لا--‬ ‫--- إ--- ي------ ق------- ‫-ا- إ-ه- ي-ع-م-ن ق-ي-ا-.- -------------------------- ‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ 0
la----i---hum y-t-e-la--n q--la--. l--- '------- y---------- q------- l-a- '-i-a-u- y-t-e-l-m-n q-y-a-n- ---------------------------------- laa, 'iinahum yataealamun qlylaan.
sormak يس--‬ ي---- ي-أ-‬ ----- يسأل‬ 0
yas--l y----- y-s-a- ------ yas'al
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? ‫أتسأل--ل--رس---ي----‬ ‫----- ا----- ك------- ‫-ت-أ- ا-م-ر- ك-ي-ا-؟- ---------------------- ‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ 0
a-i--a- a-m--ar-- k-hyra--? a------ a-------- k-------- a-i-'-l a-m-d-r-s k-h-r-a-? --------------------------- atis'al almudaris kthyraan?
Hayır, sık sık sormuyorum. ‫لا، -------ه ك--را-.‬ ‫--- ل- أ---- ك------- ‫-ا- ل- أ-أ-ه ك-ي-ا-.- ---------------------- ‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ 0
l-a,-la -as-aluh-k----a-n. l--- l- '------- k-------- l-a- l- '-s-a-u- k-h-r-a-. -------------------------- laa, la 'as'aluh kthyraan.
cevaplamak ي--ب. ي---- ي-ي-. ----- يجيب. 0
y-jib. y----- y-j-b- ------ yajib.
Cevap veriniz, lütfen. ‫-----من-فض-ك-‬ ‫---- م- ف----- ‫-ج-، م- ف-ل-!- --------------- ‫أجب، من فضلك!‬ 0
ajab, ----fa-a--a! a---- m-- f------- a-a-, m-n f-d-l-a- ------------------ ajab, min fadalka!
Cevap veriyorum. ‫-ني -ج-ب-‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ي-.- ----------- ‫إني أجيب.‬ 0
'--ni----i--. '---- '------ '-i-i '-j-b-. ------------- 'iini 'ajiba.
Çalışmak يشتغ-. ي----- ي-ت-ل- ------ يشتغل. 0
yas----hil. y---------- y-s-t-g-i-. ----------- yashtaghil.
Şu anda çalışıyor mu? ‫--ش-غ--الآن-‬ ‫------ ا----- ‫-ي-ت-ل ا-آ-؟- -------------- ‫أيشتغل الآن؟‬ 0
a-sh--gh-l-al--a? a--------- a----- a-s-t-g-i- a-a-a- ----------------- ayshtaghil alana?
Evet, şu anda çalışıyor. ‫--م------ي-تغل--ل-ن-‬ ‫---- إ-- ي---- ا----- ‫-ع-، إ-ه ي-ت-ل ا-آ-.- ---------------------- ‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ 0
nei-- '-in-h -asht-gh---ala--. n---- '----- y--------- a----- n-i-, '-i-a- y-s-t-g-i- a-a-a- ------------------------------ neim, 'iinah yashtaghil alana.
gelmek يأ-ي. ي---- ي-ت-. ----- يأتي. 0
yati. y---- y-t-. ----- yati.
Geliyor musunuz? ه--س----ن؟ ه- س------ ه- س-أ-و-؟ ---------- هل ستأتون؟ 0
h----------? h-- s------- h-l s-t-t-n- ------------ hal satatun?
Evet, hemen geliyoruz. ‫---، س---- -الاً.‬ ‫---- س---- ح------ ‫-ع-، س-أ-ي ح-ل-ً-‬ ------------------- ‫نعم، سنأتي حالاً.‬ 0
nei-,--ana'at- hal--n. n---- s------- h------ n-i-, s-n-'-t- h-l-a-. ---------------------- neim, sana'ati halaan.
oturmak (ikamet anlamında) ي--ن. ي---- ي-ك-. ----- يسكن. 0
y---a-. y------ y-s-a-. ------- yaskan.
Berlin’de mi oturuyorsunuz? ‫أتس----ي --ل--؟‬ ‫----- ف- ب------ ‫-ت-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ----------------- ‫أتسكن في برلين؟‬ 0
at-sa--n -i--a-li-a? a------- f- b------- a-a-a-u- f- b-r-i-a- -------------------- atasakun fi barlina?
Evet, Berlin’de oturuyorum. ‫ن--، إني-أس---ف- برلين-‬ ‫---- إ-- أ--- ف- ب------ ‫-ع-، إ-ي أ-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ------------------------- ‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ 0
ne---------y -ask-n------rl-n-. n---- '----- '----- f- b------- n-i-, '-i-i- '-s-u- f- b-r-i-a- ------------------------------- neim, 'iiniy 'askun fi birlina.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!