Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Öğrenmek სწავლა ს----- ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
s-s'--la s------- s-s-a-l- -------- sts'avla
Öğrenciler çok mu öğreniyor? მ-სწ--ლე------ვ-ს-სწავლ---ნ? მ---------- ბ---- ს--------- მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
mo-t----le--i-bevrs st-'-------? m------------ b---- s----------- m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Hayır, az öğreniyorlar. არ-,----ნ- -ო--ს-ს--ვ-ობე-. ა--- ი---- ც---- ს--------- ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
ara- isin---s-t'-- sts-av-ob--. a--- i---- t------ s----------- a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
sormak შეკი-ხვა. შ-------- შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
s--k'-t-h-a. s----------- s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? ხშირ-- --ით--ბით-მ--წ---ე--ლს? ხ----- ე-------- მ------------ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
k--h--ad ek'-tkh-bit --st-'a-le-e--? k------- e---------- m-------------- k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Hayır, sık sık sormuyorum. არა- -ე-მ-- ხშ-რ-- -რ-ვეკ--ხ-ბი. ა--- მ- მ-- ხ----- ა- ვ--------- ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
ar-,-m- ma- -h-h---d ar v-k-itk--b-. a--- m- m-- k------- a- v----------- a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
cevaplamak პ---ხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-as--hi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Cevap veriniz, lütfen. მი-ა--ხე-,-თუ შეი---ბ-. მ--------- თ- შ-------- მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
mip'---khet,--- -h-------a. m----------- t- s---------- m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Cevap veriyorum. ვ---უ---. ვ-------- ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
v-'a------. v---------- v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
Çalışmak მუშ--ბა მ------ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
m--haoba m------- m-s-a-b- -------- mushaoba
Şu anda çalışıyor mu? ი- ახ-- ---აო--? ი- ა--- მ------- ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
is akh-- mu-haob-? i- a---- m-------- i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Evet, şu anda çalışıyor. დ---,------ლა -უშ-ობს. დ---- ი- ა--- მ------- დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
diakh,--- akh---mu--aob-. d----- i- a---- m-------- d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
gelmek მოსვ-ა მ----- მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
mo---a m----- m-s-l- ------ mosvla
Geliyor musunuz? მ-დიხართ? მ-------- მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
modikh---? m--------- m-d-k-a-t- ---------- modikhart?
Evet, hemen geliyoruz. დ-ახ--ჩ-ე- ახლ--ე --ვ--თ. დ---- ჩ--- ა----- მ------ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
di-kh---h-en a-h------o-a-t. d----- c---- a------ m------ d-a-h- c-v-n a-h-a-e m-v-l-. ---------------------------- diakh, chven akhlave movalt.
oturmak (ikamet anlamında) ცხო--ება ც------- ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
t-kho-reba t--------- t-k-o-r-b- ---------- tskhovreba
Berlin’de mi oturuyorsunuz? თ-ვე--ბ-რლინ-ი---ოვ-ო-თ? თ---- ბ------- ც-------- თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
tk-----e--i-shi-t-k-ovrobt? t---- b-------- t---------- t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------- tkven berlinshi tskhovrobt?
Evet, Berlin’de oturuyorum. დიახ,-მ- ბერ-ინ-ი -ც---რ-ბ. დ---- მ- ბ------- ვ-------- დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
dia-h- -e b-----s-i --s-h-v-o-. d----- m- b-------- v---------- d-a-h- m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. ------------------------------- diakh, me berlinshi vtskhovrob.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!