Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
Öğrenmek у-и у-- у-и --- учи 0
o-chi o---- o-c-i ----- oochi
Öğrenciler çok mu öğreniyor? Уч-------чен--ите --огу? У--- л- у-------- м----- У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
O-c----------hy----z--y- m---uo-? O----- l- o------------- m------- O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Hayır, az öğreniyorlar. Н---т-е--ча--м--ку. Н-- т-- у--- м----- Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
N-e,-tiy- o--h-- ---ko-. N--- t--- o----- m------ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
sormak п-а-ува п------ п-а-у-а ------- прашува 0
p-asho--a p-------- p-a-h-o-a --------- prashoova
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? Го--р------е--- че-т- --с--вни---? Г- п-------- л- ч---- н----------- Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
Guo-pr-shoov--ye ----hyest---as-a--ik--? G-- p----------- l- c------ n----------- G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Hayır, sık sık sormuyorum. Н-, -ас-не-го пр-шува- -ест-. Н-- ј-- н- г- п------- ч----- Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
N-e,--a--nye---o -r-sh-ovam-c-----o. N--- ј-- n-- g-- p--------- c------- N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
cevaplamak од-ов-ра о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
od--o---a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Cevap veriniz, lütfen. О--о-о-е-е--олам. О--------- м----- О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
Od-uo--ryetye-m-lam. O------------ m----- O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Cevap veriyorum. Ј------ов-р-м. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Јa- od-uov-ra-. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
Çalışmak раб--и р----- р-б-т- ------ работи 0
r-bo-i r----- r-b-t- ------ raboti
Şu anda çalışıyor mu? Р----- ---тој-с---? Р----- л- т-- с---- Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
R-------- toј-s--gua? R----- l- t-- s------ R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Evet, şu anda çalışıyor. Д-, тој ---от---е--. Д-- т-- р----- с---- Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
Da- --ј ra---- sye--a. D-- t-- r----- s------ D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
gelmek д-аѓа д---- д-а-а ----- доаѓа 0
doaѓa d---- d-a-a ----- doaѓa
Geliyor musunuz? Ќ------е--? Ќ- д------- Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
K--e doј-ye--e? K--- d--------- K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Evet, hemen geliyoruz. Да, ќ--до---ме-в-днаш. Д-- ќ- д------ в------ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
Da,-k-y---o--ye-ye --edn-sh. D-- k--- d-------- v-------- D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
oturmak (ikamet anlamında) жи-ее ж---- ж-в-е ----- живее 0
ʐiv-eye ʐ------ ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Berlin’de mi oturuyorsunuz? Ж--е-те--- во Бе-лин? Ж------ л- в- Б------ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐi--eyetye li v- -yerl-n? ʐ--------- l- v- B------- ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Evet, Berlin’de oturuyorum. Да, ј-с-ж--е----о-Бер-и-. Д-- ј-- ж----- в- Б------ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
Da,-ј-s----y-am-v- By-r-in. D-- ј-- ʐ------ v- B------- D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!