Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Öğrenmek ተ-------ዐ ተ--- ኣ--- ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
t--eha---a---i-i‘ā t------- a-------- t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Öğrenciler çok mu öğreniyor? እ---ቆ---ብ-- -ዮም ዘ-ንዑ? እ-- ቆ-- ብ-- ድ-- ዘ---- እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
itomi--’oli-- biz-ḥi -iyo-i --t--i-i--? i---- k------ b------ d----- z---------- i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
Hayır, az öğreniyorlar. ኣይ-ኑን- ቅ-ብ-----ዘጽ-ዑ። ኣ----- ቅ-- እ-- ዘ---- ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
a-ik-n-n-፣-k-i-ubi --o-i-zets’in---። a--------- k------ i---- z---------- a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
sormak ሓቶታት ሓ--- ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
h-a----ti h-------- h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? ንመ--ር-ብዙ------ኹም--ሓቱ-? ን---- ብ-- ግ- ዲ-- ት---- ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
nim-m--iri----uḥi ---ē d---u---t-h-a-uw-? n--------- b------ g--- d------ t--------- n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
Hayır, sık sık sormuyorum. ኣይኮንኩን፣-ብ-- ግ---ይሓ-ን-እየ። ኣ------ ብ-- ግ- ኣ---- እ-- ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
ay-koni-u--- bi-u--- gi-ē ayiḥatoni--ye። a----------- b------ g--- a--------- i--- a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
cevaplamak መልሲ መ-- መ-ሲ --- መልሲ 0
me--sī m----- m-l-s- ------ melisī
Cevap veriniz, lütfen. መል--በጃ-ም። መ-- በ---- መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
me-i-u be---̱--i። m----- b--------- m-l-s- b-j-h-u-i- ----------------- melisu bejaẖumi።
Cevap veriyorum. ኣነ-እ-ል-። ኣ- እ---- ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
ane--m--ish-። a-- i-------- a-e i-i-i-h-። ------------- ane imilishi።
Çalışmak ሰ-ሕ ሰ-- ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
s-ra-̣i s------ s-r-h-i ------- seraḥi
Şu anda çalışıyor mu? ን- ---- ድዩ-ዘ-? ን- ይ--- ድ- ዘ-- ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
ni-- y--er-ḥ- ---u--elo? n--- y-------- d--- z---- n-s- y-s-r-h-i d-y- z-l-? ------------------------- nisu yiseriḥi diyu zelo?
Evet, şu anda çalışıyor. እ-፣ --ርሕ-እዩ -ሎ። እ-- ይ--- እ- ዘ-- እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
i-e፣ yis-ri-̣i-iy----lo። i--- y-------- i-- z---- i-e- y-s-r-h-i i-u z-l-። ------------------------ iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
gelmek ም--እ ም--- ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
m-------’i m--------- m-m-t-’-’- ---------- mimits’i’i
Geliyor musunuz? ትመ- -ኹም? ት-- ዲ--- ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
ti-e-s’--dīh-umi? t------- d------- t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Evet, hemen geliyoruz. እወ- --ጽእ-ኣሎ-። እ-- ን--- ኣ--- እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
i--፣--imets’i-i al--a። i--- n--------- a----- i-e- n-m-t-’-’- a-o-a- ---------------------- iwe፣ nimets’i’i alona።
oturmak (ikamet anlamında) ምቕ-ጥ ም--- ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
m-k-’-mat’i m---------- m-k-’-m-t-i ----------- miḵ’imat’i
Berlin’de mi oturuyorsunuz? ኣብ በር-- -ኹ-----ጡ? ኣ- በ--- ዲ-- ት---- ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
ab- -eri-īn- -īẖ--i--ik-’-----u? a-- b------- d------ t----------- a-i b-r-l-n- d-h-u-i t-k-’-m-t-u- --------------------------------- abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
Evet, Berlin’de oturuyorum. እ----- ኣብ--ርሊን --መ-። እ-- ኣ- ኣ- በ--- ዝ---- እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
iwe፣-a-e ab--beri--ni-z-k--i-et’i። i--- a-- a-- b------- z----------- i-e- a-e a-i b-r-l-n- z-k-’-m-t-i- ---------------------------------- iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!