Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Soru sormak 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Benim bir hobim var. Я-ма- -обі. Я м-- х---- Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
Y--m-y- khobi. Y- m--- k----- Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Tenis oynuyorum. Я---аю-----ні-. Я г--- в т----- Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
YA-hr----- --nis. Y- h---- v t----- Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Nerede bir tenis sahası var? Д- - т--існ-- ко--? Д- є т------- к---- Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
De-----e-i--yy--k---? D- y- t-------- k---- D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Senin bir hobin var mı? Чи--а-- т- хо-і? Ч- м--- т- х---- Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
Ch----------y---ob-? C-- m----- t- k----- C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Ben futbol oynuyorum. Я-гр-ю - -ут---. Я г--- у ф------ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA-hr-yu ---u-bo-. Y- h---- u f------ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Nerede bir futbol sahası var? Д-----у-боль-и- ---да---к? Д- є ф--------- м--------- Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
De -e---tb-l-nyy̆ -ay----chyk? D- y- f---------- m----------- D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Kolum ağrıyor. В --н- болить-р-м--. В м--- б----- р----- В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V mene bol-t- -a-ʺ--. V m--- b----- r------ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Ayağım ve elim de ağrıyor. Моя -ог--і -оя-р--а -акож боля--. М-- н--- і м-- р--- т---- б------ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
M-y---o-a-i --ya-r--a-t-k--h--o--a--. M--- n--- i m--- r--- t----- b------- M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Nerede doktor var? Д--- -іка-? Д- є л----- Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De -e--i-a-? D- y- l----- D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Benim arabam var. Я-----ав-омо--ль. Я м-- а---------- Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y- --y--a----o-i-ʹ. Y- m--- a---------- Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Bir motorsikletim de var. Я------ак-ж--о--ц-кл. Я м-- т---- м-------- Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA-m--u--ak--- -------k-. Y- m--- t----- m--------- Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Nerede bir park yeri var? Д- --м-сце--л--па-к--к-? Д- є м---- д-- п-------- Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D- ye -----e -l-a----k--k-? D- y- m----- d--- p-------- D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Bir kazağım var. Я-----свет-. Я м-- с----- Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
YA ma-- ---t-. Y- m--- s----- Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Bir ceketim ve kot pantolonum da var. Я ма--т--о- ку-т-у і-------. Я м-- т---- к----- і д------ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA -ayu -akozh -urtk--i-d-hy-s-. Y- m--- t----- k----- i d------- Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Nerede bir çamaşır makinesi var? Д--є-----ьна-м--ина? Д- є п------ м------ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
D- y- ---lʹna-m-s---a? D- y- p------ m------- D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Benim bir tabağım var. Я-м-ю-тар-лк-. Я м-- т------- Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
YA --yu t--i---. Y- m--- t------- Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. Я -аю-ніж, -и----- - ложк-. Я м-- н--- в------ і л----- Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
Y--m--u-ni-----y-el-u - ----k-. Y- m--- n---- v------ i l------ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Tuz ve biber nerde? Де-є-с--- і--е-ец-? Д- є с--- і п------ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D---e-s-lʹ - -eret-ʹ? D- y- s--- i p------- D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Vücut dile tepki veriyor

Dil beynimizde işleniyor. Dinlerken veya okurken beynimiz aktif durumdadır. Bunu farklı metotlar ile ölçebiliriz. Ama sadece beynimiz değildir dilsel uyarılara tepki gösteren. Yeni bilimsel araştırmalara göre dil de vücudumuza tepki vermektedir. Vücudumuz belirli kelimeleri okurken ya da dinlerken çalışmaktadır. Bunlar özellikle vücutsal tepkileri betimleyen kelimelerdir. Örneğin gülümsemek kelimesi bunun için güzel bir örnektir. Bu kelimeyi okurken, gülme kaslarımız hareket eder. Negatif kelimelerin de ölçülebilirliği var. Buna örnek olarak ağrı kelimesi verilebilir. Vücudumuz bu kelimeyi okurken ufakta olsa bir ağrı tepkisi gösterir. Böylece, okuduğumuzu veya duyduğumuzu taklit ettiğimizi söyleyebiliriz. Dil ne kadar görsel içerirse, bir o kadar tepki gösteririz. Ayrıntılı bir tanımlama sert bir tepki yaratır. Bir bilimsel çalışma için vücudun aktivitesi ölçüldü. Test edilen kişilere değişik kelimeler gösterildi. Bunlar hem negatif hem de pozitif kelimelerdi. Bu test esnasında deneklerin yüz ifadeleri, ağız ve alın hareketleri değişmiştir. Bu, dilin üstümüzde ciddi bir etkisi olduğunu gösterir. Kelimeler, iletişimden öte bir araçlardır. Beynimiz dili vücut diline çevirmektedir. Bunun tam olarak nasıl gerçekleştiği henüz araştırılmadı. Muhtemelen yalnız bu bilimsel çalışmanın sonuçlarının bir etkisi olacaktır. Hekimler çünkü hastalarını nasıl daha iyi tedavi edebileceklerini tartışıyorlar. Çünkü birçok hasta insan uzun bir tedavi sürecinden geçmeli. Ve bu esnada çok konuşuluyor…