Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

Türkçe Farsça Oyna Daha
ben – benim ‫م- – م-- م-‬ ‫من – مال من‬ 0
m-- - m--- m-- ma- - m--- m-n man - mâle man m-n - m-l- m-n --------------
Anahtarımı bulamıyorum. ‫م- ک---- ر- پ--- ن------.‬ ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m-- k------ r- p---- n--------. ma- k------ r- p---- n--------. man kelidam râ peydâ nemikonam. m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m. ------------------------------.
Biletimi bulamıyorum. ‫م- ب--- ا------ ر- پ--- ن------.‬ ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m-- b----- o------- r- p---- n--------. ma- b----- o------- r- p---- n--------. man belite otobusam râ peydâ nemikonam. m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m. --------------------------------------.
sen – senin ‫ت-- م-- ت-‬ ‫تو- مال تو‬ 0
t- - m--- t- to - m--- to to - mâle to t- - m-l- t- ------------
Anahtarını buldun mu? ‫ک---- ر- پ--- ک----‬ ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
k------ r- p---- k----? ke----- r- p---- k----? kelidat râ peydâ kardi? k-l-d-t r- p-y-â k-r-i? ----------------------?
Biletini buldun mu? ‫ب--- ا------ ر- پ--- ک----‬ ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
b----- o------- r- p---- k----? be---- o------- r- p---- k----? belite otobusat râ peydâ kardi? b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i? ------------------------------?
o – onun (erkek) ‫ا-(م--)- م-- ا-‬ ‫او(مرد)- مال او‬ 0
o- (m---) - m--- o- oo (m---) - m--- oo oo (mard) - mâle oo o- (m-r-) - m-l- o- ---(----)----------
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? ‫م------ ک--- ا- ک-----‬ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
m----- k----- o- k-----? mi---- k----- o- k-----? midâni kelide oo kojâst? m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? -----------------------?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? ‫م------ ب--- ا------ ک-----‬ ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
m----- b----- o-------- k-----? mi---- b----- o-------- k-----? midâni belite otobusash kojâst? m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------?
o – onun (kadın) ‫ا-(ز-)- م-- ا-‬ ‫او(زن)- مال او‬ 0
o- (z--) - m--- o- oo (z--) - m--- oo oo (zan) - mâle oo o- (z-n) - m-l- o- ---(---)----------
Onun (kadın) parası gitti. ‫پ--- گ- ش-- ا--.‬ ‫پولش گم شده است.‬ 0
p------ g-- s---- a--. po----- g-- s---- a--. poolash gom shode ast. p-o-a-h g-m s-o-e a-t. ---------------------.
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. ‫و ‫---- ا------- ه- گ- ش-- ا--.‬ ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
k---- e-e--------- h-- g-- s---- a--. kâ--- e----------- h-- g-- s---- a--. kârte e-etebâriash ham gom shode ast. k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t. ------------------------------------.
biz – bizim ‫م- – م-- م-‬ ‫ما – مال ما‬ 0
m- - m--- m- mâ - m--- mâ mâ - mâle mâ m- - m-l- m- ------------
Büyük babamız hasta. ‫پ--------- م--- ا--.‬ ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
p-----b--------- m---- a--. pe-------------- m---- a--. pedar-bozorgemân mariz ast. p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t. --------------------------.
Büyük annemiz sağlıklı. ‫م---------- س--- ا--.‬ ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
m-----b--------- s---- a--. mâ-------------- s---- a--. mâdar-bozorgemân sâlem ast. m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t. --------------------------.
siz – sizin ‫ش-- (ج--) – م-- ش--‬ ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
s---- (j---a) - m--- s---- sh--- (j----) - m--- s---â shomâ (jam-a) - mâle shomâ s-o-â (j-m-a) - m-l- s-o-â ------(-----)-------------
Çocuklar, babanız nerede? ‫ب------ پ----- ک-----‬ ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
b-----h-, p-------- k-----? ba------- p-------- k-----? bache-hâ, pedaretân kojâst? b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------,-----------------?
Çocuklar, anneniz nerede? ‫ب------ م------ ک-----‬ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
b-----h-, m-------- k-----? ba------- m-------- k-----? bache-hâ, mâdaretân kojâst? b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------,-----------------?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!