Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   mr संबंधवाचक सर्वनाम १

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

६६ [सहासष्ट]

66 [Sahāsaṣṭa]

संबंधवाचक सर्वनाम १

[sambandhavācaka sarvanāma 1]

Türkçe Marathi Oyna Daha
ben – benim मी – म--- / म--- / म--- / म----ा मी – माझा / माझी / माझे / माझ्या 0
m- – m----/ m----/ m----/ m----- mī – m----/ m----/ m----/ m----ā mī – mājhā/ mājhī/ mājhē/ mājhyā m- – m-j-ā/ m-j-ī/ m-j-ē/ m-j-y- ---–------/------/------/-------
Anahtarımı bulamıyorum. मल- म--- क----- स---- न---. मला माझी किल्ली सापडत नाही. 0
m--- m---- k---- s------- n---. ma-- m---- k---- s------- n---. malā mājhī killī sāpaḍata nāhī. m-l- m-j-ī k-l-ī s-p-ḍ-t- n-h-. ------------------------------.
Biletimi bulamıyorum. मल- म--- त---- स---- न---. मला माझे तिकीट सापडत नाही. 0
M--- m---- t----- s------- n---. Ma-- m---- t----- s------- n---. Malā mājhē tikīṭa sāpaḍata nāhī. M-l- m-j-ē t-k-ṭ- s-p-ḍ-t- n-h-. -------------------------------.
sen – senin तू – त--- / त--- / त--- / त----ा तू – तुझा / तुझी / तुझे / तुझ्या 0
T- – t----/ t----/ t----/ t----- Tū – t----/ t----/ t----/ t----ā Tū – tujhā/ tujhī/ tujhē/ tujhyā T- – t-j-ā/ t-j-ī/ t-j-ē/ t-j-y- ---–------/------/------/-------
Anahtarını buldun mu? तु-- त--- क----- स----- क-? तुला तुझी किल्ली सापडली का? 0
t--- t---- k---- s------- k-? tu-- t---- k---- s------- k-? tulā tujhī killī sāpaḍalī kā? t-l- t-j-ī k-l-ī s-p-ḍ-l- k-? ----------------------------?
Biletini buldun mu? तु-- त--- त---- स----- क-? तुला तुझे तिकीट सापडले का? 0
T--- t---- t----- s------- k-? Tu-- t---- t----- s------- k-? Tulā tujhē tikīṭa sāpaḍalē kā? T-l- t-j-ē t-k-ṭ- s-p-ḍ-l- k-? -----------------------------?
o – onun (erkek) तो – त----- / त----- / त----- / त------ा तो – त्याचा / त्याची / त्याचे / त्याच्या 0
T- – t----/ t----/ t----/ t----- Tō – t----/ t----/ t----/ t----ā Tō – tyācā/ tyācī/ tyācē/ tyācyā T- – t-ā-ā/ t-ā-ī/ t-ā-ē/ t-ā-y- ---–------/------/------/-------
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? तु-- त----- क----- क--- आ-- ह- म---- आ-- क-? तुला त्याची किल्ली कुठे आहे हे माहित आहे का? 0
t--- t---- k---- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? tu-- t---- k---- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? tulā tyācī killī kuṭhē āhē hē māhita āhē kā? t-l- t-ā-ī k-l-ī k-ṭ-ē ā-ē h- m-h-t- ā-ē k-? -------------------------------------------?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? तु-- त----- त---- क--- आ-- ह- म---- आ-- क-? तुला त्याचे तिकीट कुठे आहे हे माहित आहे का? 0
T--- t---- t----- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? Tu-- t---- t----- k---- ā-- h- m----- ā-- k-? Tulā tyācē tikīṭa kuṭhē āhē hē māhita āhē kā? T-l- t-ā-ē t-k-ṭ- k-ṭ-ē ā-ē h- m-h-t- ā-ē k-? --------------------------------------------?
o – onun (kadın) ती – त--- / त--- / त--- / त----ा ती – तिचा / तिची / तिचे / तिच्या 0
T- – t---/ t---/ t---/ t---- Tī – t---/ t---/ t---/ t---ā Tī – ticā/ ticī/ ticē/ ticyā T- – t-c-/ t-c-/ t-c-/ t-c-ā ---–-----/-----/-----/------
Onun (kadın) parası gitti. ति-- प--- ग---. तिचे पैसे गेले. 0
t--- p---- g---. ti-- p---- g---. ticē paisē gēlē. t-c- p-i-ē g-l-. ---------------.
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. आण- त--- क------ क---- प- ग---. आणि तिचे क्रेडीट कार्ड पण गेले. 0
Ā-- t--- k------ k---- p--- g---. Āṇ- t--- k------ k---- p--- g---. Āṇi ticē krēḍīṭa kārḍa paṇa gēlē. Ā-i t-c- k-ē-ī-a k-r-a p-ṇ- g-l-. --------------------------------.
biz – bizim आम--- – आ--- / आ--- / आ--- / आ----ा आम्ही – आमचा / आमची / आमचे / आमच्या 0
Ā--- – ā----/ ā----/ ā----/ ā----- Ām-- – ā----/ ā----/ ā----/ ā----ā Āmhī – āmacā/ āmacī/ āmacē/ āmacyā Ā-h- – ā-a-ā/ ā-a-ī/ ā-a-ē/ ā-a-y- -----–------/------/------/-------
Büyük babamız hasta. आम-- आ---- आ---- आ---. आमचे आजोबा आजारी आहेत. 0
ā---- ā---- ā---- ā----. ām--- ā---- ā---- ā----. āmacē ājōbā ājārī āhēta. ā-a-ē ā-ō-ā ā-ā-ī ā-ē-a. -----------------------.
Büyük annemiz sağlıklı. आम---- आ---- त----- च----- आ--. आमच्या आजीची तब्येत चांगली आहे. 0
Ā----- ā---- t------ c------ ā--. Ām---- ā---- t------ c------ ā--. Āmacyā ājīcī tabyēta cāṅgalī āhē. Ā-a-y- ā-ī-ī t-b-ē-a c-ṅ-a-ī ā-ē. --------------------------------.
siz – sizin तु---- – त---- / त---- / त---- / त-----ा तुम्ही – तुमचा / तुमची / तुमचे / तुमच्या 0
T---- – t-----/ t-----/ t-----/ t------ Tu--- – t-----/ t-----/ t-----/ t-----ā Tumhī – tumacā/ tumacī/ tumacē/ tumacyā T-m-ī – t-m-c-/ t-m-c-/ t-m-c-/ t-m-c-ā ------–-------/-------/-------/--------
Çocuklar, babanız nerede? मु------ त---- व--- क--- आ---? मुलांनो, तुमचे वडील कुठे आहेत? 0
m------, t----- v----- k---- ā----? mu------ t----- v----- k---- ā----? mulānnō, tumacē vaḍīla kuṭhē āhēta? m-l-n-ō, t-m-c- v-ḍ-l- k-ṭ-ē ā-ē-a? -------,--------------------------?
Çocuklar, anneniz nerede? मु------ त---- आ- क--- आ--? मुलांनो, तुमची आई कुठे आहे? 0
M------, t----- ā'ī k---- ā--? Mu------ t----- ā-- k---- ā--? Mulānnō, tumacī ā'ī kuṭhē āhē? M-l-n-ō, t-m-c- ā'ī k-ṭ-ē ā-ē? -------,---------'-----------?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!