Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [అరవై ఆరు]

66 [Aravai āru]

సంబధబోధక సర్వనామములు 1

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Telugu dili Oyna Daha
ben – benim న-న--న--ి--ా న----------- న-న---ా-ి-న- ------------ నేను-నాది-నా 0
N--u-n----nā N----------- N-n---ā-i-n- ------------ Nēnu-nādi-nā
Anahtarımı bulamıyorum. న-క---- తా--ల---నబడుటల-దు న--- న- త----- క--------- న-క- న- త-ళ-ల- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా తాళాలు కనబడుటలేదు 0
N-k--nā-tāḷā-u -a-aba-----ēdu N--- n- t----- k------------- N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------- Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu
Biletimi bulamıyorum. నా-ు-నా-ట-కెట్ క-బ-ుట-ే-ు న--- న- ట----- క--------- న-క- న- ట-క-ట- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా టికెట్ కనబడుటలేదు 0
Nā-u-nā---ke- ---a--ḍuṭ----u N--- n- ṭ---- k------------- N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ---------------------------- Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu
sen – senin నువ-వ- -ీ-ు--ీద--మ-ది న----- మ-------- మ--- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
N-vvu m-----ī-----di N---- m-------- m--- N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Anahtarını buldun mu? మీ త---ల----క- కన-డ్డాయ-? మ- త----- మ--- క--------- మ- త-ళ-ల- మ-క- క-బ-్-ా-ా- ------------------------- మీ తాళాలు మీకు కనబడ్డాయా? 0
M- --ḷā-u-mīk--k-naba--āyā? M- t----- m--- k----------- M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā- --------------------------- Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā?
Biletini buldun mu? మ---ి-ె-్---కు-కన-డి-ద-? మ- ట----- మ--- క-------- మ- ట-క-ట- మ-క- క-బ-ి-ద-? ------------------------ మీ టికెట్ మీకు కనబడిందా? 0
Mī ṭik-- mīku ka--baḍi---? M- ṭ---- m--- k----------- M- ṭ-k-ṭ m-k- k-n-b-ḍ-n-ā- -------------------------- Mī ṭikeṭ mīku kanabaḍindā?
o – onun (erkek) అ-ను--త--ది అ---------- అ-న---త-ి-ి ----------- అతను-అతనిది 0
A-an---t-nidi A------------ A-a-u-a-a-i-i ------------- Atanu-atanidi
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? అతని--ాళం --్-- ఉం-ో-మీ-- త-ల-సా? అ--- త--- ఎ---- ఉ--- మ--- త------ అ-న- త-ళ- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? --------------------------------- అతని తాళం ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
At-------aṁ-e-ka----nd- m--u--elu--? A---- t---- e----- u--- m--- t------ A-a-i t-ḷ-ṁ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? ------------------------------------ Atani tāḷaṁ ekkaḍa undō mīku telusā?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? అత----ి-ె-్ -క్-డ -----మ--- --ల---? అ--- ట----- ఎ---- ఉ--- మ--- త------ అ-న- ట-క-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? ----------------------------------- అతని టికెట్ ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
A-a-------- e-k--a-u-d- mīk- ---usā? A---- ṭ---- e----- u--- m--- t------ A-a-i ṭ-k-ṭ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? ------------------------------------ Atani ṭikeṭ ekkaḍa undō mīku telusā?
o – onun (kadın) ఆ-ె-----ి ఆ-------- ఆ-ె-ఆ-ె-ి --------- ఆమె-ఆమెది 0
Ā-e-āmedi Ā-------- Ā-e-ā-e-i --------- Āme-āmedi
Onun (kadın) parası gitti. ఆమె డ-్బు--ో-ి--ి ఆ-- డ---- ప------ ఆ-ె డ-్-ు ప-య-ం-ి ----------------- ఆమె డబ్బు పోయింది 0
Āme-ḍ---- p-yi--i Ā-- ḍ---- p------ Ā-e ḍ-b-u p-y-n-i ----------------- Āme ḍabbu pōyindi
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. మ-ియ- --- క-రె--ట్ -ార--్-క--ా ప-యి-ది మ---- ఆ-- క------- క----- క--- ప------ మ-ి-ు ఆ-ె క-ర-డ-ట- క-ర-డ- క-డ- ప-య-ం-ి -------------------------------------- మరియు ఆమె క్రెడిట్ కార్డ్ కూడా పోయింది 0
Ma-iy- āme --eḍ-- kā-ḍ-kūḍ--p-yi-di M----- ā-- k----- k--- k--- p------ M-r-y- ā-e k-e-i- k-r- k-ḍ- p-y-n-i ----------------------------------- Mariyu āme kreḍiṭ kārḍ kūḍā pōyindi
biz – bizim మనమ--మన మ------ మ-మ---న ------- మనము-మన 0
M-n----m--a M---------- M-n-m---a-a ----------- Manamu-mana
Büyük babamız hasta. మన-త-తగ--ి-- -ం--లో బా-ే-ు మ- త-------- ఒ----- బ----- మ- త-త-ా-ి-ి ఒ-ట-ల- బ-ల-ద- -------------------------- మన తాతగారికి ఒంట్లో బాలేదు 0
M--a --tag-r-k- --ṭlō b-l-du M--- t--------- o---- b----- M-n- t-t-g-r-k- o-ṭ-ō b-l-d- ---------------------------- Mana tātagāriki oṇṭlō bālēdu
Büyük annemiz sağlıklı. మన బా--- -------మ్మ -----మమ-మ--ులా---ా----ి మ- బ---- / న------- / అ------ క------- ఉ--- మ- బ-మ-మ / న-య-ా-్- / అ-్-మ-మ క-ల-స-గ- ఉ-ద- ------------------------------------------- మన బామ్మ / నాయనామ్మ / అమ్మమ్మ కులాసాగా ఉంది 0
Ma-a-bām'--- n-ya-ā--ma/-am'm-m'-a k---sāg--u-di M--- b------ n---------- a-------- k------- u--- M-n- b-m-m-/ n-y-n-m-m-/ a-'-a-'-a k-l-s-g- u-d- ------------------------------------------------ Mana bām'ma/ nāyanām'ma/ am'mam'ma kulāsāgā undi
siz – sizin నువ------ర----ది-మ-ది న----- మ-------- మ--- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nu--- -----n--- -ī-i N---- m-------- m--- N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Çocuklar, babanız nerede? పిల-ల--,--ీ---న్---ర---క్క--ఉ-్నారు? ప------- మ- న-------- ఎ---- ఉ------- ప-ల-ల-ూ- మ- న-న-న-ా-ు ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------------------------ పిల్లలూ, మీ నాన్నగారు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
Pil-alū-----n--n-gā-- -kk-ḍ--u---r-? P------- m- n-------- e----- u------ P-l-a-ū- m- n-n-a-ā-u e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------------------------ Pillalū, mī nānnagāru ekkaḍa unnāru?
Çocuklar, anneniz nerede? పి-్ల-ూ- -ీ -మ-మ ఎ---డ--ం--? ప------- మ- అ--- ఎ---- ఉ---- ప-ల-ల-ూ- మ- అ-్- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ---------------------------- పిల్లలూ, మీ అమ్మ ఎక్కడ ఉంది? 0
Pi--a-ū, m------a-----ḍa un--? P------- m- a---- e----- u---- P-l-a-ū- m- a-'-a e-k-ḍ- u-d-? ------------------------------ Pillalū, mī am'ma ekkaḍa undi?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!