Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
büyük ve küçük ‫كب-- -ص-ير‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k--r-w-s--h-r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Fil büyük. ‫-لفيل---ي--‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a---l-k-b-r-n. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Fare küçük. ‫-ل--ر --ير.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
alf---s-ghira. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
karanlık ve aydınlık ‫مظل---مض--‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-ila- w-m---aya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Gece karanlık. ‫----ل---ظ-مة-‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-l--lat-muzli---a-. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Gün aydınlık. ا--ه-ر-مشرق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a--a--- mus---q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
yaşlı ve genç ‫طاعن-ف--ال-ن-وش-ب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-aei- fi---sin- washab-n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Dedemiz çok yaşlı. ‫-دنا--اعن--ي ال-ن --جوز)-‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd--- tae-n-----lsini -e----). j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ‫وقب- ---ين عا--ً---ن --با--‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wq-l -abe-n---ma-n -an-sh-ba--. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
güzel ve çirkin ‫---ل -ق---‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-- wa-abayh j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Kelebek güzel. ‫الفر-ش- جم--ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al--ra-hat j-m-la-. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Örümcek çirkin. ‫ا--نكبوت --ي-.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
ale-nku--t--u---a. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
şişman ve zayıf ‫---ن--نحي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-in--anah--l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫إ-ر-ة و-ه-ا--0- --لو-ي-س--نة.‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'----'-t---z------0- ----hi-sa---a-a. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫رج--وزن- 50-كي-و--- ---ل-‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rjul--a---- -0----u--u na---. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
pahalı ve ucuz ‫--ل--باهظ-ا--من)و----‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-a-in(---- ----a-n---k-is g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Araba pahalı. ‫--سيار- -اهظة ا----.‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-a-aarat-b----a- alt-a-n-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Gazete ucuz. ‫-ل---ف--رخ-صة.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al-hi-at----hi---. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…