Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   bg голям – малък

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
büyük ve küçük го-ям и м---к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
golya- - -a--k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Fil büyük. С-о--т-е--оля-. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl--yt -- --lyam. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Fare küçük. М--ка---е-м--к-. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-shkat------al-a. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
karanlık ve aydınlık т------ --е-ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty--n---sv-t-l t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Gece karanlık. Нощ-- е --м--. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nos-ch-a--e-----a. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Gün aydınlık. Деня----с---ъл. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-y-t -- sv-ty-. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
yaşlı ve genç ста- и м--д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar-i-m-ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Dedemiz çok yaşlı. Н---я- -я-- е--ног- -т--. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hi-at-dya-o--- -n--o --ar. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Пред--70 -о---- е би--ощ--мл--. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--di----god-n- y--b-l-oshche --ad. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
güzel ve çirkin к-ас-в и-грозен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr--i- - g---en k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Kelebek güzel. П-п-руда-а е--р-си--. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P----u-----ye k-a-iv-. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Örümcek çirkin. П--къ- --г-о-е-. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-a-y--ye-gr-ze-. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
şişman ve zayıf д--ел и с--б д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l i-sl-b d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж--а ---егл--100---логр-ма-е -еб-л-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-e-a - -------00 ---o-ram- ye------a. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Мъж с те--- -- кил--ра---е -л--. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M----s ---lo--0 ki-og-a-a y--slab. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
pahalı ve ucuz с-ъ- и-е-тин с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--p-i -----n s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Araba pahalı. Ко-а-а е -к-п-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-l-ta ye--kypa. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Gazete ucuz. В-с-ни-ъ--е-е--и-. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve----ky- -e-yev-in. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…