Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ca gran - petit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Katalanca Oyna Daha
büyük ve küçük g--n i ----t g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Fil büyük. L--l-f-nt -s-gr--. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Fare küçük. E- -a---í -s --ti-. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
karanlık ve aydınlık fo---i-c--r f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Gece karanlık. La n-t------s-a. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Gün aydınlık. E- -ia é- ----. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
yaşlı ve genç v----i-jove v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Dedemiz çok yaşlı. E- --st-e-a-i ---m-lt v--l. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Fa -0 -n-s--n--r- --- --ve. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
güzel ve çirkin be---i --eig b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Kelebek güzel. L-----a-l--- -- ------. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Örümcek çirkin. L’ar--y- és-ll---a. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
şişman ve zayıf gras-i prim g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. U----o-a de c--t-qu-los--- --assa. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. U- -o-- de------a-t- quilos é- -r-m. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
pahalı ve ucuz c-r---b-r-t c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Araba pahalı. El -o--- -- c--. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Gazete ucuz. E- d---i-é---a-a-. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…