Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   et suur – väike

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Estonyaca Oyna Daha
büyük ve küçük su---j- ----e s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Fil büyük. E---a----n ----. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Fare küçük. Hi-- -- v---e. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
karanlık ve aydınlık pi-- -a ----e p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Gece karanlık. Ö- o---i--. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Gün aydınlık. P--v-o- valge. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
yaşlı ve genç va-a j- no-r v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Dedemiz çok yaşlı. M-i--v---is- o---ä-a-vana. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7- a--tat---g-si o-i-t- vee--n---. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
güzel ve çirkin i--s-ja -ne-u i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Kelebek güzel. L-bl-k----n -l-s. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Örümcek çirkin. Ä---i- -- -n-t-. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
şişman ve zayıf pa---ja -õ-n p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k--- -a-------ine on -ak-. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. 5--k-lo-ka-l------- o- k-hn. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
pahalı ve ucuz k--li---a-o-av k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Araba pahalı. A----o---a--i-. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazete ucuz. Aj-l-h---- oda-. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…