Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   fr grand – petit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [soixante-huit]

grand – petit

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fransızca Oyna Daha
büyük ve küçük gr--- e- p---t grand et petit 0
Fil büyük. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Fare küçük. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
karanlık ve aydınlık so---- e- c---r sombre et clair 0
Gece karanlık. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
Gün aydınlık. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
yaşlı ve genç vi--- e- j---e vieux et jeune 0
Dedemiz çok yaşlı. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
güzel ve çirkin be-- e- l--d beau et laid 0
Kelebek güzel. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
Örümcek çirkin. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
şişman ve zayıf gr-- e- m----e gros et maigre 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
pahalı ve ucuz ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Araba pahalı. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Gazete ucuz. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…