Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ky big – small

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
büyük ve küçük чоң-ж--- ки-и-е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ -a-a--i---e ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Fil büyük. Пил --ң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi---o-. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Fare küçük. Чы-кан--и--некей. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çka--k--i---ey. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
karanlık ve aydınlık к-----ы жа-а-ж---к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
kar-ŋgı ---a ---ık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Gece karanlık. Т-- ---аңг-. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tün--araŋg-. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Gün aydınlık. Кү- ж-р--. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü- j-r-k. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
yaşlı ve genç к-ры----- жаш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı j--- jaş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Dedemiz çok yaşlı. Б--д-н---ң--табыз-а-----ка--. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi-------ŋ -ta--z a-d-n k--ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Ал 7----л-м-рун а---ж-ш--ол--. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 7- --l -urun-----j-ş------. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
güzel ve çirkin с-лу----н---ө-ксүз с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sul---jana-k-rksüz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Kelebek güzel. К-п-лө--с--уу. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö----- su---. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Örümcek çirkin. Ж---өм-ш к-рк--з. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö----üş---rk---. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
şişman ve zayıf семиз-ж--а-арык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-iz-j--a--rık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-----лог--м- са-----а-ы--ял--еми- ---у---а--л-т. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- -il---a----a--ak-------al semi- bol-- -an-lat. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
50 kiloluk bir adam zayıftır. 50---л--р----с--м-к-а-ы---ш- -рык б-л-п----п-е---. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-l-gr--m s-l-a-t-g---i-i-a-ı- --lu- esep-ele-. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
pahalı ve ucuz кым-а- жана --зан к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım-at-ja----r-an k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Araba pahalı. Ав---н-а к-мб-т. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt-u-aa---mb-t. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Gazete ucuz. Ге-и--арз--. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--it --za-. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…