Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   mk голем – мал

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
büyük ve küçük г-лем - --л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y---i --l g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Fil büyük. Слон-- е голем. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S----t ---g----e-. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Fare küçük. Гл--ецот е --л. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o-s--e--ot-ye ma-. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
karanlık ve aydınlık темен-и ---т-л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-----n-i--vye--l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Gece karanlık. Н---- е-т-м-а. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok-t- -e --emn-. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Gün aydınlık. Де-о--- -в----. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D--not -e -v---ol. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
yaşlı ve genç стар ---л-д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star i-mlad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Dedemiz çok yaşlı. Н----- -ед- - мног- ст-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-shi----y--o ---mn--u-- -tar. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. П--д-------и---беше у--- мл-д. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e--70 -u----i by-s--- -o-h--e -l-d. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
güzel ve çirkin уб------рд у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-ba- ----rd o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Kelebek güzel. П-п-р-ткат- - у----. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-ep--r-o--a-a -- ooba-a. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Örümcek çirkin. Пај---- --грд. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-a--t--e --r-. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
şişman ve zayıf де-е--и ---- /-тенок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-e--el-- sla--/--y---k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Жена-со --- -и-о---м- е -е----. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-en- s--1-- k--og---m- y- --e--el-. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-ж -о-50 килогр--и е-сл--. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma--s- 50-kilo---am---- -lab. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
pahalı ve ucuz с-ап-и е---н с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
sk-p-- y----n s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Araba pahalı. Автом--и-от-е ск--. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av-om-b-l-t ye s-a-. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Gazete ucuz. Ве-никот ---втин. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V--sn---t-y- y---in. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…