Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Трябва-ми л-гло. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
T-y--va-mi-----o. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
Uyumak istiyorum. Ис--- -- ---. И---- д- с--- И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
I-k-m -a-s-ya. I---- d- s---- I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
Burada bir yatak varmı? Т-к---- -и------? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
T-k -----i le-l-? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
Bir lambaya ihtiyacım var. Тр--в- м- ла-п-. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
T---b-- -- l-m-a. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
Okumak istiyorum. Ис--- -а чет-. И---- д- ч---- И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Is-am -- che-a. I---- d- c----- I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
Burada bir lamba var mı? Тук-и-а--и лам--? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
T----m- ---l-mpa? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
Bir telefona ihtiyacım var. Т----а ----ел-ф--. Т----- м- т------- Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
T-----a -i ------n. T------ m- t------- T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
Telefon etmek istiyorum. И---м-д---- о-адя. И---- д- с- о----- И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
Is--- d--s----ad--. I---- d- s- o------ I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
Burada bir telefon var mı? Т-- -ма-----еле---? Т-- и-- л- т------- Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T-k---a-li--e--f--? T-- i-- l- t------- T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
Bir kameraya ihtiyacım var. Тр--в- м- --м---. Т----- м- к------ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
T-y-b---mi ----ra. T------ m- k------ T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
Fotoğraf çekmek istiyorum. И-кам-да----ма-. И---- д- с------ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
I-k-- da -n-ma-. I---- d- s------ I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
Burada bir kamera var mı? Тук---- -и--ам--а? Т-- и-- л- к------ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tu- -m---------r-? T-- i-- l- k------ T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Тр-бв---и комп-т-р. Т----- м- к-------- Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
T-y-bva--- --m---tyr. T------ m- k--------- T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
Bir e-posta göndermek istiyorum. И-к-- д--и-пра-я е--а--. И---- д- и------ е------ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
Isk---da iz---tya ------l. I---- d- i------- y------- I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
Burada bir bilgisayar var mı? Т---и---л---о-пют-р? Т-- и-- л- к-------- Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
Tuk-im- -i-k-mp-ut--? T-- i-- l- k--------- T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Т-ябва -и---м-к--ка. Т----- м- х--------- Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
T-y-b----- -h----a--a. T------ m- k---------- T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
Bir şey yazmak istiyorum. И-ка---а--апиш--н--о. И---- д- н----- н---- И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
I---m d---a-i-h- ne---h-. I---- d- n------ n------- I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Т---им--ли л-ст-х-рти- и----икалк-? Т-- и-- л- л--- х----- и х--------- Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
T-k--m- -i-l--t --a--------khi--kal-a? T-- i-- l- l--- k------- i k---------- T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…