Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   da have brug for – ville

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [niogtres]

have brug for – ville

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Danca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- s---. Jeg har brug for en seng. 0
Uyumak istiyorum. Je- v-- s---. Jeg vil sove. 0
Burada bir yatak varmı? Er d-- e- s--- h--? Er der en seng her? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- l----. Jeg har brug for en lampe. 0
Okumak istiyorum. Je- v-- l---. Jeg vil læse. 0
Burada bir lamba var mı? Er d-- e- l---- h--? Er der en lampe her? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- t------. Jeg har brug for en telefon. 0
Telefon etmek istiyorum. Je- v-- r----. Jeg vil ringe. 0
Burada bir telefon var mı? Er d-- e- t------ h--? Er der en telefon her? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- k-----. Jeg har brug for et kamera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Je- v-- f----------. Jeg vil fotografere. 0
Burada bir kamera var mı? Er d-- e- k----- h--? Er der et kamera her? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- c-------. Jeg har brug for en computer. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Je- v-- s---- e- e-----. Jeg vil sende en e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Er d-- e- c------- h--? Er der en computer her? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Je- h-- b--- f-- e- k-------. Jeg har brug for en kuglepen. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Je- v-- s----- n----. Jeg vil skrive noget. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…