Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Türkçe Yunanca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Χρ-------- έ-- κ------. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
C---------- é-- k------. Ch--------- é-- k------. Chreiázomai éna krebáti. C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i. -----------------------.
Uyumak istiyorum. Θέ-- ν- κ------. Θέλω να κοιμηθώ. 0
T---- n- k-------. Th--- n- k-------. Thélō na koimēthṓ. T-é-ō n- k-i-ē-h-. -----------------.
Burada bir yatak varmı? Υπ----- ε-- έ-- κ------; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Y------- e-- é-- k------? Yp------ e-- é-- k------? Ypárchei edṓ éna krebáti? Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i? ------------------------?
Bir lambaya ihtiyacım var. Χρ-------- μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C---------- m-- l----. Ch--------- m-- l----. Chreiázomai mía lámpa. C-r-i-z-m-i m-a l-m-a. ---------------------.
Okumak istiyorum. Θέ-- ν- δ------. Θέλω να διαβάσω. 0
T---- n- d------. Th--- n- d------. Thélō na diabásō. T-é-ō n- d-a-á-ō. ----------------.
Burada bir lamba var mı? Υπ----- ε-- μ-- λ----; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Y------- e-- m-- l----? Yp------ e-- m-- l----? Ypárchei edṓ mía lámpa? Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a? ----------------------?
Bir telefona ihtiyacım var. Χρ-------- έ-- τ-------. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C---------- é-- t--------. Ch--------- é-- t--------. Chreiázomai éna tēléphōno. C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o. -------------------------.
Telefon etmek istiyorum. Θέ-- ν- τ---------. Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
T---- n- t----------. Th--- n- t----------. Thélō na tēlephōnḗsō. T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō. --------------------.
Burada bir telefon var mı? Υπ----- ε-- τ-------; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y------- e-- t--------? Yp------ e-- t--------? Ypárchei edṓ tēléphōno? Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o? ----------------------?
Bir kameraya ihtiyacım var. Χρ-------- μ-- κ-----. Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C---------- m-- k-----. Ch--------- m-- k-----. Chreiázomai mía kámera. C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------.
Fotoğraf çekmek istiyorum. Θέ-- ν- τ------ φ----------. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
T---- n- t------ p------------. Th--- n- t------ p------------. Thélō na trabḗxō phōtographíes. T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s. ------------------------------.
Burada bir kamera var mı? Υπ----- ε-- μ-- κ-----; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Y------- e-- m-- k-----? Yp------ e-- m-- k-----? Ypárchei edṓ mía kámera? Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? -----------------------?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Χρ-------- έ--- υ---------. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C---------- é--- y---------. Ch--------- é--- y---------. Chreiázomai énan ypologistḗ. C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Θέ-- ν- σ----- έ-- e-----. Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T---- n- s----- é-- e-m---. Th--- n- s----- é-- e-----. Thélō na steílō éna e-mail. T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------.
Burada bir bilgisayar var mı? Υπ----- ε-- υ----------; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y------- e-- y----------? Yp------ e-- y----------? Ypárchei edṓ ypologistḗs? Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s? ------------------------?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Χρ-------- έ-- σ----. Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
C---------- é-- s----. Ch--------- é-- s----. Chreiázomai éna styló. C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó. ---------------------.
Bir şey yazmak istiyorum. Θέ-- ν- γ---- κ---. Θέλω να γράψω κάτι. 0
T---- n- g----- k---. Th--- n- g----- k---. Thélō na grápsō káti. T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Υπ----- ε-- έ-- φ---- χ---- κ-- έ-- σ----; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y------- e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Yp------ e-- é-- p----- c----- k-- é-- s----? Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló? Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó? --------------------------------------------?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…