Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   em to need – to want to

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İngilizce (US) Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. I n--- a b--. I need a bed. 0
Uyumak istiyorum. I w--- t- s----. I want to sleep. 0
Burada bir yatak varmı? Is t---- a b-- h---? Is there a bed here? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. I n--- a l---. I need a lamp. 0
Okumak istiyorum. I w--- t- r---. I want to read. 0
Burada bir lamba var mı? Is t---- a l--- h---? Is there a lamp here? 0
Bir telefona ihtiyacım var. I n--- a t--------. I need a telephone. 0
Telefon etmek istiyorum. I w--- t- m--- a c---. I want to make a call. 0
Burada bir telefon var mı? Is t---- a t-------- h---? Is there a telephone here? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. I n--- a c-----. I need a camera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. I w--- t- t--- p----------. I want to take photographs. 0
Burada bir kamera var mı? Is t---- a c----- h---? Is there a camera here? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. I n--- a c-------. I need a computer. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. I w--- t- s--- a- e----. I want to send an email. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Is t---- a c------- h---? Is there a computer here? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. I n--- a p--. I need a pen. 0
Bir şey yazmak istiyorum. I w--- t- w---- s--------. I want to write something. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---? Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…