Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   fi tarvita – haluta

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fince Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0
Uyumak istiyorum. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0
Burada bir yatak varmı? On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0
Okumak istiyorum. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0
Burada bir lamba var mı? On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0
Telefon etmek istiyorum. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0
Burada bir telefon var mı? On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0
Burada bir kamera var mı? On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Burada bir bilgisayar var mı? On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…