Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   it aver bisogno – volere

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İtalyanca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ho b------ d- u- l----. Ho bisogno di un letto. 0
Uyumak istiyorum. Vo---- d------. Voglio dormire. 0
Burada bir yatak varmı? C’- u- l---- q--? C’è un letto qui? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Ho b------ d- u-- l------. Ho bisogno di una lampada. 0
Okumak istiyorum. Vo---- l------. Voglio leggere. 0
Burada bir lamba var mı? C’- u-- l------ q--? C’è una lampada qui? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Ho b------ d- u- t-------. Ho bisogno di un telefono. 0
Telefon etmek istiyorum. Vo---- f--- u-- c-------. Voglio fare una chiamata. 0
Burada bir telefon var mı? C’- u- t------- q--? C’è un telefono qui? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Ho b------ d- u-- m------- f----------. Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Vo---- f----------. Voglio fotografare. 0
Burada bir kamera var mı? C’- u-- m------- f---------- q--? C’è una macchina fotografica qui? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ho b------ d- u- c-------. Ho bisogno di un computer. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Vo---- m------ u- E-----. Voglio mandare un E-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? C’- u- c------- q--? C’è un computer qui? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ho b------ d- u-- p----. Ho bisogno di una penna. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Vo---- s------- q-------. Voglio scrivere qualcosa. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Ci s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…